在同声传译翻译过程中。译员往往需要注意许多细节问题。接下来。北京翻译公司和大家探讨一下。
1、语气语调
在同声传译中。如果无法保障翻译中的语气语调和发言者的完全相同。因此就很难保障翻译的高水准。真正的高 水准翻译服务是按照发言者的讲话语气语调进行的。而如果语气语调不同。那么则很可能改变发言者的讲话意思。如此一来就会影响到翻译服务的最终效果。
2、设备品质
在同声传译过程中。设备品质如果低劣。就会影响到翻译服务的水准。因此必须要保障同声传译设备品质。确保其不失真。并且能够保障设备的传递更为精准。避免影响到翻译的品质。
3、速度过慢
翻译最忌讳的就是翻译速度过慢。而且出现停顿卡壳现象。对于同声传译来说。必须要保障翻译服务中与发言者讲话之间的差距不超过三秒钟。这样的速度才是适合的速度。并且要注意避免出现卡壳现象。这样会影响到整体的翻译服务的水准。
4、同声传译的数字问题
在同声传译工作中。迅速翻译数字对很多初学同声传译的人员并非一件容易的事情。主要是因为不同语种商务数字表达方式不同。以英语和汉语为例。汉语主要是由个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿……。也就是说是以十的倍数来表达的;而英文确不想汉语一样。英文数字超过千以后。将以千的倍数表达。如“一万”英文是“十千”。“十万”是“百千”直至“百万”。百万以上的数字又是由“百万”来表达的。直至“十亿”。在同声传译或者各类口译中必然会遇到数字。没有经过专业训练的人往往会出错。如果数字翻译错误将会给整个项目带来严重后果。甚至会导致项目失败。
5、尽可能的选择小词、常见词、概括性强的词
在同声传译工作中。译员一时想不起来合适词的时候。尽可能用概括性强的来代替。小词、常见词不但易懂。而且灵活、用处多。对于外国人来说。能让他们快速懂得你在说的是什么。比你从脑海里蹦出一个复杂词重要多。在英语口译中。用短语动词是口语体的特点。此外还应注意掌握搭配能力极强的词汇。
6、词语搭配的问题
因为受到中文的影响。中国人在词语搭配上面经常出问题。一定要选择用词的恰当。不然可能还会引起不必要的误会。很多时候更让。外国人不知所云。
7、在翻译的时候需要根据意境。需要有很强的应变能力
当没有经验的同传口译人员遇到难点时。一般都是采取生搬硬套。字对字的进行直译。这样是很大的错误。
尽管对方听到你说出来的是目标语种的翻译。但是根本不知道你在说什么。这就要求译员能灵活的运用适用客观形式的需要。有必要的时候采取灵活的应变能力。大家通过集思广益总结出一些灵活口译的方法。将来遇到困难时也不至于不知所措。
以上是北京译雅馨翻译公司为大家总结的同声传译的注意事项。更多翻译资讯敬请致电译雅馨热线 .