由于各个行业对于翻译公司的需求与日俱增。导致翻译市场鱼龙混杂。选择一家正规的翻译公司显得尤为重要。北京译雅馨翻译公司作为中国翻译公司五强企业值得大家信赖。那么。如何选择口译报价合理的翻译公司呢?
影响口译报价高低的因素:
口译作为一种高端的翻译方式式。分为同声传译、交替传译和普通商务口译。北京译雅馨翻译所提供的口译服务一般包括生活陪同、技术陪同、商务谈判、会议交传、同传、外派、电话口译、主持和配音。由于口译种类的不同。口译报价也不尽相同。
1、通常。口译人员工作时间为8小时/天/人。超出部分需按小时收取相应的加班费用。不足4小时按照半天算。常规工作时间为早9:00-晚5:00。如需外埠出差。客户负责翻译的食宿、差旅费用;其中。驻外口译不包括交传、同传性质。
2、配音和电话口译计价单位为:元/每分钟;同传和主持计价单位为:元/每场/每人
以法语口译为例。北京翻译公司教大家如何做好法语口译
1、对某些文化背景作适当的阐释
法语口译中时常会遇到文化与语言的关系问题。比如。当交谈者得知某外国朋友快要结婚时。便间:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在把原话翻译完后甜向对方作适当的阐译:“请吃喜糖。就是结婚的意思。既忠于原文。又可使双方的谈话富有亲切感。显得生动活泼。妙趣横生。特别是在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二百。”没见过豆腐。没吃过小葱拌豆腐的外国人。就很难理解这句歇后语的深刻含义。
2、保留其内容。改变共表达形式
在直译不能圆满地表达原义时。可保留其内容。改变其表达形式。尤其是在翻译谚语或成语时更应这样。
比如:法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了。但缺乏谚语的味道。不如译成“三个臭皮匠。胜过诸葛亮”。这样既忠于原义。符合汉语的习惯。又表达得生动形象。具有谚语韵味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直译为“脏衣服应该在家里洗”时。语言显得不美。译成“家丑不可外扬”就显得通俗形象。
同样。汉译法时。译员也可根据对方国家的文化习俗。适当使用对方所熟悉的典故、成语。也会使口译显得更加亲切生动。
3、保存共比喻意义。改换共比喻形象
有些法语比喻在汉语里存在同样的意义。但形象却不同。如果直译成汉语。不符合汉语的习惯。听起来很别扭。为了使译文通顺易懂。形象生动。翻译时可根据中国文化习俗。保存其比喻意义。改换其比喻形象。比如:bete comme unchou。直译为“笨得像白菜”。我们可改变其比喻形象。保存其比喻意义。译成“笨得像木瓜”。既忠于原义。又符合汉语习惯。
同样。有些汉语比喻。如果直译成法语。也不符合法语的习惯。也需要改换其比喻形象。比如。“蠢得像头猪”应译成"Sot comme uneoie(鹅)”。而不能直译为“Sot comme un cochon"等等。
总之。在法语口译中。为了使译文迅速、准确。通顺、易懂。译员除应具有丰富的语言知识。较强的分析能力。理解能力、概括能力和表达能力外。还应具有丰富的中外文化知识。
如果您想了解更多的翻译资讯或详细的口译报价。可在线咨询我们的客服人员或直接致电译雅馨热线 .