随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。一般人都以为交传是同传的入门课程。因此要低同传一等。殊不知交传也可以达到很高的境界。技巧与经验的结合。其智性之美丝毫不输给同传。那交替传译和同声传译到底有什么却别呢?北京翻译公司就带你来了解一下这两者直接的区别:
1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提。也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点。译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述。因此对译员的听力提出了很高的要求。尤其是某些演讲者由于情绪激动。讲话持续很长时间。这就需要交传译员承担较大的听力负荷。充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力较弱。不能透彻理解过多的原语信息。就会导致质量低劣的口译产品。
2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之。要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅"。从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力。但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点。要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力。要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中。一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力。这是交传译员所必须具备的关键素质。
4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中。译员必须具备扎实过硬的笔记技巧。一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务。译员的脑力负荷自然家中。因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力。而笔记能力的习得又"无章可循"。在懂得基本知识的前提下。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且。译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡。很容易顾此失彼。
5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合。做到落落大方、不卑不亢。能够有效的和听众沟通。并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面。从而使会议正常进行。产生质量较高的口译。
无论交替传译还是同声传译。其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分。两种口译模式相辅相成。且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。