众所周知。 同声传译 是比较高级的一种口译。需要借助同传设备最少两位译员来完成一场会议。北京翻译公司提供专业同声传译服务。并且拥有一支专业口译团队。能够满足不同客户的需求。以下是总结的有关专业方面的心得。
1、如果有不懂的词如何解决
在同声传译过程中。让译员最头疼的就是遇到生疏词汇。自己听不懂的词汇。但是专业同声传译译员都是经过长期训练。具备猜测和预测能力。如果遇到生疏词汇。可以根据上述内容进行推断。最主要的是。在会议开始之前一定要熟悉会议的主要内容。遇到难点及时解决。避免不必要的麻烦。
2、出现错误应该如何纠正
同声传译需要源语言和翻译语几乎同步输出。翻译过程中需要快速精准。但是难免会出现错误的 时候。发现错误不要一代而过。避免造成误差。同声译员需要及时纠正错误。纠错译员可以明确地说:"刚才这点翻译错了。应该译为……"。
3、发言人语速过快如何面对
发言人的语速对译员翻译有很大的影响。如果发言人语速过快。给译员思考时间太短。为了能够让会议顺利进行。明确指出请发言人讲得稍慢些。如果难以克服。就需要译员根据实际经验进行处理。
以上就是北京译雅馨翻译公司专业口译译员与大家介绍的有关同声传译心得。希望对您认识口译同传有所帮助。如果您有任何翻译服务需求。可以随时与本公司在线客服人员联系。详情可咨询译雅馨服务热线 。