一般而言。在许多大型的国际会议上往往离不开同声传译的沟通。同声传译会议一般对译员要求较高。且需要多名译员配合完成。在翻译过程中往往会遇到很多问题。下面北京翻译公司为大家详细解读。
1、发言人讲话速度过快怎么办?
同声传译会议中各种人物都有。发言人如果语速过快会对译员翻译造成压力。所以这种情况可以跟发言人进行沟通。如果实在难以克服。也不要慌张。心理稳住。仔细分析讲话内容。可以根据讲内容的中心思想进行翻译。
2、出现不懂的词汇怎么办?
在翻译过程中。译员最怕的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇。完全不懂的词汇。这时译员可以根据上下文意思进行预测。在会议之前可以先了解会议内容的中心思想。做到心中有数。同时在日常训练过程中。也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。
3、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译宗旨就是发言人讲话要和译员翻译出来几乎同步。所以难度系数非常大。难免发生漏译和误译的现象。对于翻译的失误。如果失误过小不足以影响会议。可以继续翻译。如果失误过大。就必须进行纠正。可以明确地说:"刚才这点翻译错了。应该译为……"。不能因为你的一点失误。造成严重后果。
以上就是北京译雅馨翻译公司与大家分享的有关同声传译过程中常遇见的问题处理方法。希望对您认识同声传译有所帮助。如果您有任何翻译相关服务需求。可以随时与本公司在线客服人员联系。或者拨打我们的服务热线 。