一般而言。凡事都需要讲求原则。只有根据原则行事。不越矩。我们才能做得更好。做交替传译工作时也是如此。翻译是一个很严肃的事情。做翻译不容许出错。那么做交替传译时我们应该注意些什么呢?北京翻译公司来给你总结一下。
1、首先。交替传译需注意仔细理解别人的话。这是一个很重要的环节。只有很好地理解别人所说的。才能更好地传递信息。才不至于造成不必要的误会。其实有很多误会都是由于理解不到位引起的。所以作为翻译员一定要细心。注意理解。
2、其次。交替传译需要了解自己掌握的语言的文化内涵。举个例子说。我们一般比的ok手势。在说英语的国家里被理解为“好”、“不错”。但是在有的国家里却被理解为其他意思。所以对于我们的翻译员来讲。一定要充分理解这些相关文化。平时就要针对自己所说的语言文化进行研读、理解。只有具备了充分的文化知识。才不至于在正式场合出现错误。只有具备丰富的阅历知识才会被人所折服。
3、交替传译需保持清醒的头脑。这是做好所有工作必须要具备的条件。试想一个头脑不清晰的人做什么都是不会成功的。更何况是做这么细致的翻译工作呢?做翻译本来就要求有敏捷的思维。
北京译雅馨翻译公司认为。只要做好上面这些之后相信你一定会是一个合格的翻译员了。北京译雅馨翻译公司能够提供专业的交替传译服务。如果您有任何交传相关服务需求。可随时与本公司在线客服人员联系。详情可咨询译雅馨服务热线 。