口译作为一种现场的跨文化交流与传播活动。具有不确定性。由于中日之间存在的历史问题和现实矛盾。日语口译译员尤其要不断增强跨文化意识。才能应对好各种复杂的翻译要求。在这里。北京翻译公司给大家几个小建议。
1、日语口译译员要精通中日两两国的语言。日语口译译员。要深入钻研两国的语言学知识。既要掌握丰富的词汇。更要掌握不同语言的语法结构。特别是要注重提高不同语言的翻译转换能力。
2、日语口译译员要精通中日两国的历史文化。中日两国。都属于典型的东方文化国家。但在近代以来。两国意识形态、价值观差距越来越大。特别是日本侵略中国的历史。给两国人民交往带来很多障碍。日语口译译员。要认真研究中日两国的宗教信仰、历史文化。特别要努力做日本问题的专家。才能在口译中客观公正地传播两国嘉宾交流中的言外之意、话外之音。
3、日语口译译员要增强文化自信。日语口译译员作为两国文化的传播使者。需要在职业中明确自己的职业角色。对于两国之间的历史纠纷矛盾。要坚持以客观公正的立场进行分析思考。要坚定对本国历史文化的自信。既要有坚定的爱国立场。更要善于倾听不同的意见、观点。特别是对于两国嘉宾对领土问题、战争问题等的争议。要坚持忠实性的原则。准确翻译两国嘉宾的发言谈话。避免在口译翻译中出现情绪性、负面性的翻译传播。
以上就是北京译雅馨翻译公司为大家总结的日语口译的相关问题。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线 。