随着社会的发展。翻译行业也开始涉及到各个领域。鉴于行业不同。对译员的要求也不同。而像专业度极强的同声传译。对译员更是有着更高的要求。下面不妨随北京翻译公司来了解一下。
1、首先。同声传译人员应该具备良好的语言预测和组织能力。其他翻译人员都是等发言者讲完之后再进行翻译。但是同声传译人员不同。他们在发言者还在发言的时候就要进行翻译工作。这就要求他们拥有一定的语言预测能力。在很多会议上。发言者的演说都千篇一律。同声传译者可以根据惯例进行提前翻译。当然。这要求同声传译者有着雄厚的积累。能够预测到发言者所要表达的内容。
2、其次。同声传译人员还应该有着较好的表达能力。因为是同声传译。所以翻译者在进行翻译的时候要一边听发言者讲话。一边进行翻译。因为同声传译者的表达能力一定要强。要把复杂的语言简单化。而且中心意思不能丢。
这就非常考验同声传译者的表达能力。他们的表达应该清晰、准确。从这些地方就可以看出同声传译和普通翻译有着本质的区别。人们在选择同声传译者的时候一定要多方考察。
北京译雅馨翻译公司提供同声传译服务十多年。拥有丰富的同传资源。上千场的会议经验。能够提供最优质的同声传译服务。如果您有此方面的服务需求。可以随时与本公司在线客服人员联系。或者拨打服务热线 。