如今。“信、达、雅”的翻译标准已能为许多翻译公司一贯的翻译目标。但问题在于翻译并不像生产线的产品复制那么容易。难以做到“信、达、雅”三全。只能是相对而言。下面。北京译雅馨翻译公司教大家如何衡量翻译公司口译质量的优劣?
1、其实。“信、达、雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准。是一个互为依存、缺一不可的整体。片面强调直译或意译的孰主孰辅是没有意译的。一篇质量上乘的笔译稿件从内容和到形式都应忠实反映原文的内容和形式。都应被译文的目标读者所感知和理解。译文的内容、精神和风格不可顾此失彼。应该基本做到“信、达、雅”。任何刻意的直译或意译行为。单方面地求“信、达、雅”中的某条标准。严格说来都不是真正意译上的翻译。而是“改译”或“编译”。
2、相对于笔译而言。口译的标准直接套用笔译的“信、达、雅”三原则显然是不恰当的。口译不同于笔译。口译“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译。衡量口译优劣有两个基本标准:一是准确。二是流利。
(1)首先。口译必须是“准确”。不准确的口译可能是“胡译”。可能是“篡译”。也可能是“误译”。是不能容忍的。准确是口译的灵魂。是口译的生命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完成无误地传递给目标语的那一方。
北京翻译公司认为。具体来说。口译的准确涉及口译时的主题准确、意思准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及语调准确等方面。归根结底。准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译不仅是交流成功的保障。而且也是译员职业道德和专业水平的几种体现。准确的口译不仅体现了译员对沟通活动的尊重和负责。也体现了译员对沟通双方的尊重和负责。必须指出的是。很多翻译达人所提的准确并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例如对原语者明显的口吃。不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译。而是人身侮辱。对沟通一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音。译员也不可模压炮制、鹦鹉学舌般地传递给另一方。
(2)“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保准确口译的前提下。应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说准确也是笔译的基本要求。那么流利则充分体现了口译的特点。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性扥因素要求口译过程宜段不宜长。节奏宜紧不宜松。
口译是沟通交流的工具。工具的价值在于使用效用和效率。工具首先得效用。否则就不能成其为工具。但有效用而无效率(或低效率)的工具绝不是好工具。那么。如何来衡量口译的流利程度呢?口译的流利程度包括译员对来源语言的感知速度和解析速度。记忆用目标语言进行编码和表达的速度。通常。口译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度。同时用母语编码和表达的速度也快鱼用外语编码和表达的速度。