目前。随着经济全球步伐的加快和中国对外开放程度的不断加深。越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购物、结婚等。其中部分人由于主观或客观的原因。触犯了我国的刑事或民事法律。不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。但由于语言障碍。法律审判过程中难免会有各种各样的问题。因此。在法庭上就需要有翻译人员来协助法律审判顺利进行。
一般来说。法庭口译主要分为同声传译、交替传译还有视译这三种。在我国。更为常见的是交替传译。交替传译在法庭口译上主要是译员一边听源语言。同时记上简单的笔记。再快速转换为目标语言。这种翻译方式没有同声传译的难度大。也可以取得良好的翻译效果。因此。适用范围更广一些。另外。有些案件属于直接宣判的。这类案件用到的翻译就属于视译。对于译员来说。就是一边看着判决书、宣判书。一边直接将内容口译出来。视译在我国的适用范围同样很广。
对于法庭口译来说。对译员的专业能力、综合能力都有着非常高的要求。不仅仅是口语表达能力要强。更重要的是。相关法律知识必须要有。误译的情况是绝对不可以出现的。绝对不能因为翻译人员而影响判决。
北京译雅馨是国内综合实力领先的优秀翻译公司。汇集了大量专业法律翻译人才。不同法律部门都有着各自擅长的优秀译员。法庭口译经验丰富。更好处理翻译过程中的法律专业术语。如果您有此方面的翻译需求。欢迎您与我们在线客服联系。或者拨打我们的服务热线:400-8808-295。译雅馨会为您匹配最合适的译员。提供优质翻译服务。
下一篇:西乡翻译公司讲解日语口译翻译价格