对于口译翻译译员而言。做好口译笔记是关键所在。每个人都有一套记录笔记的方法。只有用我们自己的方法才能对我们的口译工作起到一个推动的作用。下面北京翻译公司就来说说口译翻译记笔记需要注意的几点。
1、少写多划:正常人来讲写字的速度基本都慢于画线条。而且线条比较形象。有助于口译译员眼看笔记。来进行口译翻译。我们可以在这种情况下用划线的方法来记录笔记。可以在表示动态或动词的情况下。比如可以用上升的斜线表示"发展"。"增加"。"进步","进一步";用下降的斜线表示"减少"。"下降"。"恶化"等等。
2、少字多意:我们可以养成用一个字来表示一个词的习惯。在中文里有大量的词由两个。或两个以上的字组成。所以我们要养成看见一个字就能联想到一个词的习惯。没必要把整个词都写上去。比如“口译”我们可以只写一个口字。而“笔译”我们也可以只写一个笔字。另外。我们还需要训练一下看到一个字能说出几个字。甚至一句话词的能力。
3、快速书写:我们可以自己创造出一套属于自己的快速书写的方法。因为我们记笔记是给自己看的。只要看的动就行。所以说我们才要创造出即快速又能看的懂。属于我们自己的记笔记方法。比如我们可以把有的字少写几划。只要我们还认识它是什么字。我们就可以自己任意的发挥。或用一些个符号来代表一些词或句子。反正原则就是在我们能看懂的情况下。尽量快速的把你要记得话表达出来。
4、明确结束:在口译翻译中。一般都是讲话人说一段。停下来让译员译一段。然后再继续。这样。我们在上一段话和下一段话之间。必须要有明确的标记。这样我们就能快速的找到下一次翻译时的开始点。这就避免了如果我们需要译的话开始点没在本页的首行上。然后我们翻回来做口译的时候而找不到句子的开头。为了不占用我们补充笔记的时间。我们可以等我们把讲话人的话。完全译出之后在笔记上划上结束的标记。然后在示意讲话人开始下一段的内容。
5、最后北京译雅馨翻译公司建议大家在选择笔记本的时候。最好是用那种活圈的。活圈的笔记本来回翻比较方便一点。大小只要自己觉得舒服就行。我们可以记完一页。翻过去一页。讲话人讲完后在一下全部翻回去。把这段话译完之后将译完没用页全部压在你的手底下。这样就可以很清楚的区分译完的和没译的部分。避免讲话人讲完一段话之后。我们来回翻找不到段落开始的局面。
以上就是北京译雅馨翻译公司为大家总结的关于口译翻译记笔记的关键。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线 。