作为一名专业的口译工作者。无论是交替传译还是同声传译。都要保证信息表达的即时性和准确性。那么。专业的翻译公司对口译译员有什么要求呢?
1、口译译员需思维敏捷。快速反应
对于思维的锻炼是一个合格译员应该一直坚持的事情。相对于笔译来说。口译具有一定的即时性。所以一定要快速准确地反应源语发言人的信息。并及时给出精准的目标语转述。
2、口译译员需发音准确。避免吞音
在口译过程中。译员要避免吞掉某个单词的音节。例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整个单词。例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括号中的音或者单词被吞掉。就会造成表意不明。甚至会引起对方的误解。所以译员一定要发音圆润、准确、到位。口语并不是舌尖上的功夫。一定要调动整个发音系统。
3、口译译员需避免漏译。完成达意
漏译比吞音造成的后果往往更可怕。造成漏译的原因有很多。主要是由于译员的概括能力不够强。或者是讲话人的口音译员不适应。没有听清。亦或是译员精神不集中。漏听了讲话人传达的部分信息。由于译员漏译。不仅讲话人的思想不能全面转达给对方。而且有可能导致对讲话人观点的误解。因此漏译是口译人员必须克服的一个难点。
4、口译译员应杜绝增译。认清角色
一定要定位准确自己的角色。切记在翻译过程中融入自己的观点。所以一些不必要的解释性话语是应该杜绝的。有时候译员可能因为听不清楚。或听不懂。或认为讲话人表达的不足够。而随意多说几句话。这是不忠于愿意的表现。口译员必须受愿意的约束。没有自我发挥的自由。
5、口译译员需轻重得当。语调自然
口译时候一定做到重读恰当。切记矫揉造作。尤其是英语会话中。重读很重要的。一个多音节的词。通常一个重音。最多再有一个次重音。译员要避免每个音节都重读。这让外宾听来会觉得很别扭。句子也是。总有非重读的词语和部分。口译时要突出重读音节或词语而弱毒其他(或连续)。在书面上。各个词的含义分量是看不出差别的。但在口头会话中。重读某些单词会使其语义得到应有的加强。从而表达出讲话人表意的强弱以及所带有的感情色彩。因此口译时。一定要根据当时的分为。对其中用于标识强调事实的词语或句子给予恰当的重读。翻译出来的句子一听要听起来抑扬顿挫。而不是平铺直叙。否则就会使气氛成本。表意不明。听众也会提不起精神。达不到发言人的目的。
6.口译译员需声音洪亮。音调适中
口译时译员声音一定要洪亮、悦耳。语音要和谐。声调要有生气。讲话要有节奏。不能过快。并要防止忽高忽低。这一点。刚入行的口译员往往做的不够。有时候译员的声音还没有讲话人的声音大。就很难吸引观众。也让讲话人担心自己的讲话内容是否能够正确转述。所以口译员。做口译时候一定要注意调整自己的音量。注意让在场的人都能够听到。必要时候要借助麦克风。还有一个应该注意的问题是语调。尤其是英语讲话中语调的运用问题。口译中一定要正确使用升调、降调和升降调。以正确表达讲话人所要传递的信息。