技术口译 在翻译领域属于难度比较高的翻译。技术口译要求译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外。还要具备良好的心理素质。学会克服心理障碍。通晓多门专业知识。具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面。北京译雅馨翻译公司告诉你如何做好技术口译?
1、 克服心理障碍
口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员。除了努力学习练好基本功。掌握一些口译技巧外。还应采
取如下一些对策来克服心理障碍。
首先, 要做到译前充分准备,
心中有数。才能思路畅通。发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语。以及一些惯用的口语句式等。同时。尽量创造机会事先与外宾接触。逐步适应其口音。给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时。凝神屏气仔细记录。译出表达时。将语速调整得比平时少缓。逐渐使自己镇定下来。
其次,。应放下包袱。树立绝对的自信。克服患得患失的心理。
笔者初始担当工程各种会谈的口译时。每次看到有同行在场。均不由自主的有点紧张。往往怕在同行面前出错而丢面
子。甚至看在场的同行表现优秀。更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来。这正是通过同行专家指正。提高译技的好机会。同时。还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教。以提高和改进自己的翻译水平。因此。即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰。反应敏捷。胆子大。信心足。
2 、 积累知识, 准备充分
工程技术口译具有突出的专业性。为此。译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。
首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来。归纳整理存进大脑, 随时调用。
再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大。各种新事物、新信息层出不穷。这些都有可能成为口译的内容。除此之外。口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式。所在国家的风俗习惯等。做到知己知彼。百战不殆。