翻译行业的日渐兴盛。法语也掀起一股新潮。法语口译作为一种比较高端的翻译职业。许多人认为比较难。都不敢恭维。今天。北京译雅馨翻译公司跟大家聊聊法语口译!
由于使用法语的国家和民族同我国在许多方面都存在着不同。所以在法语口译中。译员要注意这两种语言的文化背景。
1、 对某些文化背景作适当的阐释
法语口译中时常会遇到文化与语言的关系问题。比如。当交谈者得知某外国朋友快要结婚时。便间:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖。就是结婚的意思。既忠于原文。又可使双方的谈话富有亲切感。显得生动活泼。妙趣横生。特别是在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐。没吃过小葱拌豆腐的外国人。就很难理解这句歇后语的深刻含义。
2、 保留其内容。改变其表达形式
在直译不能圆满地表达原义时。可保留其内容。改变其表达形式。尤其是在翻译谚语或成语时更应这样。比如:
法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了。但缺乏谚语的味道。不如译成“三个臭皮匠。胜过诸葛亮”。这样既忠于原义。符合汉语的习惯。又表达得生动形象。具有谚语韵味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直译为“脏衣服应该在家里洗”时。语言显得不美。译成“家丑不可外扬”就显得通俗形象。
同样。汉译法时。译员也可根据对方国家的文化习俗。适当使用对方所熟悉的典故、成语。也会使口译显得更加亲切生动。
3、 保存共比喻意义。改换共比喻形象
有些法语比喻在汉语里存在同样的意义。但形象却不同。如果直译成汉语。不符合汉语的习惯。听起来很别扭。为了使译文通顺易懂。形象生动。翻译时可根据中国文化习俗。保存其比喻意义。改换其比喻形象。比如:bete comme unchou。直译为“笨得像白菜”。我们可改变其比喻形象。保存其比喻意义。译成“笨得像木瓜”。既忠于原义。又符合汉语习惯。
同样。有些汉语比喻。如果直译成法语。也不符合法语的习惯。也需要改换其比喻形象。比如。“蠢得像头猪”应译成"Sot comme uneoie(鹅)”。而不能直译为“Sot comme un cochon"等等。
总之。在法语口译中。为了使译文迅速、准确。通顺、易懂。译员除应具有丰富的语言知识。较强的分析能力。理解能力、概括能力和表达能力外。还应具有丰富的中外文化知识。
想要了解更多翻译资讯。敬请在线咨询客服或致电译雅馨热线 .