优秀的会议口译员。不仅需要过硬的双语语言能力和极高的口译水平。同时还需具有良好的心态和纵揽全局的能力。那么。怎样才能做好会议口译?需要注意哪些问题?北京翻译公司为各位详细解读!
一、 会议口译的前期工作准备到位。做到有备无患。
口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动。具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要。主要包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
1、口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。比如嘉宾的名字、头衔、专长。单位名称和缩写。如“AusAID”是澳大利亚国际发展署的英文简称。同时。该机构的汉译名称也有简称。即“澳发署”。如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称。又没做好术语准备。仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构。这样就会影响口译质量。对会议主题是关于生态旅游还是教育合作。最近该领域有没有热点问题和发展新动向。会议有没有议程、宣传资料或网站。发言人是什么背景。有没有发言稿等。口译员都应做到心中有数。
2、提前备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席。并配备麦克风。许多专家都会一边发言。一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离发言席很远且背对大屏幕的主席台上。造成口译员既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕。从而影响口译质量。如果译员对设备、场地事先有所熟悉。可在会前及时同会议组织者进行沟通。以便使一些不妥安排得到调整。
3、口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力。译员应当保持适度的兴奋。而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏。做好任何情况都可能发生的心理准备。如做交传时。发言人可能一连说上十分钟竟忘了让站在旁边的口译员进行口译。口译员此时应保持镇静。并适时提醒发言人。在做重大译事前。不妨进行“热口运动”———口腔体操。会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战。需要译员在口译时长时间保持高度集中。有时一个会议可能持续几小时。一些大型高端国际会议甚至持续几天。一名经验丰富的口译员会在会前保证睡眠、利用会间茶歇或在译员工作交替期间充分休息、在会前和会间保持恰当饮食。口译员通常不能在会议中擅自离开岗位。尤其那些只有一名口译员的会议更不允许这种情况发生。