在许多国际性会议上。交替传译是最为关键的。但想要做好交替传译也不是一件容易的事。下面是北京翻译公司根据历年来所承接的交替传译项目经验。跟大家分享。
一、交替传译译员尽量准确而简练地翻译。
和笔译比起来。口译最大的难度就是时效性和准确性。主要是因为在说话者语音刚落之后。就必须要求译员开始翻译。而对于译员来讲。根本没有时间做进一步的思考。当然更没有时间去查资料。
二、作为交替传译译员心态要平和。
对于不了解翻译行业的人来说。有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好。有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实。对于真正了解翻译行业的人来说。口译人员在交替翻译过程中的重要性。也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的。所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
三、交替传译译员要牢记自己的角色。
在做交替传译的过程中。要时刻记住交传人员自己的角色。要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等。在这种场合是要绝对分清角色的。对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色。有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见。这是不允许的。也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点。如果交传人员加入了自己的意见。发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时。更是如此。
四、交替传译译员要熟练运用翻译技巧。
懂得交替传译重要性的公司及企业。在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。会谈的结果是否成功。很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底。很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的。但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握。这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。举个简单的例子。在某些特殊的气氛中。如即将谈崩或者火药味很浓时。双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话。在这种情况下。当然不能直接的翻译。一定要注意翻译时的用词。委婉地表达。或者建设性的为双方提一些建议。力求让双方的会谈有个圆满的结果。相反。如果你只是一味的翻译双方所说的话。不注意整个会谈的气氛变化。也没有注意到翻译时的用语和措辞。这就有可能导致整个会谈不欢而散的。如果有这样的一位译员。他能很好的掌控整个会谈的气氛。并且让双方都达到了令他们满意的结果。那么下次再合作的话。公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说。这一点是非常重要的。