翻译。如今已成为炙手可热的热门行业之一。作为一名译员。尤其是口译同传。会要求译者有很高的翻译功底和随机应变的良好心态。那么。口译同传在翻译前应该做哪些准备呢?
翻译前的准备。一般会有三个阶段。即无会议资料准备、有会议资料准备和临场准备阶段。
接受口译任务后。可询问翻译公司或客户会议的具体形式、什么时间可以拿到会议资料。各类会议的材料包括但不限于:
1、会议及活动安排(包括但不限于中、外文会议名称、日程表、发言人名单、活动概况介绍、主办方及承办方介绍、发言稿或PPT等)
2、如果是学术类论坛。可以索取本次会议的论文集、发言人PPT、会议日程、论文摘要、发言人背景、科研成果介绍等)
3、如果是有政府领导人参加的重大活动和论坛。索取与会领导和嘉宾名单(附职务和机构名称)、领导人发言稿等。
4、如果是企业的大型对外活动。如产品上市和发布活动、产品和品牌推介、企业奠基、竣工、投产及开业活动等。可索取企业简介、产品信息、品牌介绍、主持人串词等内容。
5、如果是媒体访谈。可索取媒体Q&A参考、媒体沟通手册、受访嘉宾信息等。
6、如果是培训。可索取培训讲义、授课PPT、培训方和受训方简介等。
7、如果是商务或合同谈判。可索取项目背景介绍、谈判要点、谈判方介绍、合同和协议草案(如有可能)。
刚确定口译任务时。通常没有具体的会议材料。进入会议准备的第一阶段。无会议资料准备阶段。
第一阶段:无会议资料 分两类:
1、为有会议日程、但无具体材料。
对于这类情况。可以根据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索。进行知识储备。搜索内容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主题的会议的音视频、与主题相关的观点和报道等。
2、既无日程、也无任何具体材料。
对于这类情况。没有任何具体会议信息。不意味着无法准备。也不意味着乱准备。而是要按照一定的方式和线索进行预测性的准备。
口译任务从准备开始。口译准备从搜索开始。以某零售业论坛为例。会议召开前一个月。该口译任务得以确认。经询问翻译公司后。得知现阶段无法拿到任何会议资料。具体的日程也没有。仅仅知道此次会议的主题为零售业。会议时间为某日下午在某酒店举行 。
首先。可用会议时间、地点和主题等线索。在Google和百度上进行具体会议信息的模糊搜索。比如在Google里输入“9月25日。XX酒店。深圳。零售业论坛”。有可能搜到该会议的具体名称甚至官方网站。很多国际会议和展会都有官方网站。网站里列有会议的相关信息。如日程、发言嘉宾介绍、会议主题、业界新闻、会议动态、展商手册等。然后你可以按照日程上所列的会议主题和发言嘉宾再进行进一步的搜索。