同传 和 交传 都是口译的方式形式。交传被称为连续翻译或即席翻译。指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后。再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式。重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下。不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。下面。北京译雅馨 翻译公司 为大家详细解读一下!
交传与同传的区别在于:
1、交传对议员记忆力要高于同传。交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力。但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点。要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力。要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中。一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力。这是交传译员所必须具备的关键素质。
2、交传在语言质量的要求要高于同传。交传要求语言在忠实于源语信息的同时。从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中。译员必须具备扎实过硬的笔记技巧。一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且。译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡。很容易顾此失彼。
4、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提。也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点。译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述。因此对译员的听力提出了很高的要求。尤其是某些演讲者由于情绪激动。讲话持续很长时间。这就需要交传译员承担较大的听力负荷。充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力较弱。不能透彻理解过多的原语信息。就会导致质量低劣的口译产品。
如果您想了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题。可以来电咨询或在线咨询北京译雅馨翻译公司。我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-8808295.