如今。翻译被大家认为是很吸金的高端职业。在许多国际交流会上往往离不开同声传译译员的有效沟通。北京翻译公司据多年的同声传译翻译经验。特总结出一些常见问题和大家分享。
1、同声传译中倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大。这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时。往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了"。接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下。如果译员已按英文语序译出。只好把句子重新组合。再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧。而是等讲话的人将大部分句子说出后。再开始翻译。但是。在快速的同声传译中。往往等不了这样长的时间。这样。我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句。在简单句之间。适当补充一些字、词。把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了。那是在1945年。在这之前。美国人投了两颗原子弹。"这样译。虽然不完美。但是主要意思都译出来了。而且句子也比较通顺。
2、同声传译中的被动语态和主动语态
英语常用被动语态。相对来说。汉语则多用主动语态。了解这一点。在互译时。就会避免译出英文式的中文。或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.
此句英文用的是被动语态。翻译时应将其改为主动语态。译为:"在有些欧洲国家里。人民享受到最广泛的社会福利。如医疗保险等等。"在同声传译时。由于时间紧迫。译员很容易顺着英文的句子结构往下译。译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译。就会发现不少译员经常犯这一通病。因此。应当引起足够的重视。
3、同声传译中长句的处理
处理好长句子。是同声传译的基本功之一。翻译长句。除要注意根据意群。将其切断为简单句外。还有一个关键要掌握。即英文句子之所以长和复杂。那是为了避免重复使用同一个词。于是用who, which, that代替主词和宾语。因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。
例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里。英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy。将其简化成一个which。并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时。可以不怕重复。译为"那就是单一的货币制度。这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"