联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译社聊聊翻译公司教你如何做好同声传译

 

同声传译 隶属于比较高端的翻译服务。对于翻译公司的译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识。并掌握同声传译的一些技巧。便能得偿所愿。

1、意译

同声传译即听即译的特点。迫使译员不得不“一心二用”。使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外。译员在同步传译时迫于时间压力。也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下。译员应采用意译的方法。以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序。按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译。不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构。限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面。这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句。并按照目标语的表达习惯。将所听到的信息分解成短句。或重组成联句。然后传译过去。

4.词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5.词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区。一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

综上所述。同声传译也并非大家想象的那么难。只要经过不断地学习和总结。就能提高翻译质量和效率。如果您有其他翻译方面的疑问。可在线咨询客服或致电译雅馨热线 .

上一篇:深圳的翻译机构聊聊专业翻译公司是如何保证日语口译品质的?

下一篇:深圳市翻译服务公司分享陪同口译的价格是多少钱?