会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的高端职业。翻译公司要求译员除了拥有专业的翻译水平。还需随机应变且有良好的心态。那么会议口译有哪些需要注意的问题呢?
1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长。译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时。不需要仔细分析主谓宾从句之类的。只需要将原文的意思表达清楚就可以了。
2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完。这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇。只需将大概的意思表达清楚即可。
4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错。而一出错就更加紧张了。这是一个恶性循环。需要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。
5.很多人说话是带有口音的。因此口译者适当的去了解各地的口音对自己的翻译工作是非常有帮助的。
6.笔记在口译工作中起到很大的作用。但是记笔记切勿贪多。记得太详细会导致后面的内容来不及记。只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
以上就是北京翻译公司为大家总结的会议口译需注意的问题。希望对大家有所裨益。如需了解更多翻译资讯。可在线咨询客服或致电译雅馨热线 .