随着社会的发展。越来越多的人参与到翻译行业中来。北京翻译公司认为。口译翻译作为目前比较高端的翻译项目。往往在口译翻译过程中需注意一些禁忌事项。
1. 记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细。后面来不及。因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多。过多的笔记会干扰对大意的把握。特别是英译汉部分。一般来说。口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容。比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词
往往总是有一些难词或生词。就“卡”住了。没有跳过去听完全文。而继续停留在这一个词上。结果影响了对全文的理解。一般来说。口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
3. “卡”在长句
口译翻译针对的是正式场合的翻译。因此英语的句子有时会很长。有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外。可以调整句子的排序。只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音。就会感觉不适应。故要熟悉口音。
5. 不熟悉内容
不熟悉内容。就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
6. 欠流利
“汉译英” 表现尤为明显。原因是英语不流利。不停地修正自己的发音和用词。以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好。英译汉多表现在“漏译”。英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词。关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译。是译员对原讲话的一种解释和注释。…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时。是再现说话人的思想。而不是对原文的文字进行一一对应。另外。要注意平时的积累。阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY。SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8. 心理紧张
由于紧张。连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9. 多米诺骨牌效应
在做口译翻译第一段时特别紧张。没听懂原意翻得不好。影响了后面的情绪。
不如抱着放弃第一段的心理。把注意力放在“听懂”而不是“翻译”。这将保证下面译文的质量。
10. “语不惊人死不休”的心理
口译翻译时由于总是想用一些特别优美的词。因此耗费了时间。虽然某个单句听上去不错。但由于时间的安排不合理。可能后面就要出现漏译。
上一篇:深圳翻译所说说德语口译多少钱一天
下一篇:西乡翻译公司说说青岛同传设备租赁