在许多国际性的会议上。总是会遇到一些突发的事件或者紧急情况。同声传译译员该如何应对呢?在这里。北京翻译公司和大家一起交流下。
1、首先。同声传译译员要具备一定的预测能力。语言如一座仓库。同声翻译译员不能只当仓库保管员。要学会统筹运用。同声翻译译员要提前预演。事先充分了解会谈、谈判必要的背景材料和知识。这样就能心中有数。总体判断主宾们各自的讲话风格、讲话技巧、讲话主题内涵。译员在这个基础上进行翻译。即使遇到生词卡壳。也能根据上下文。将全句内容大致准确翻译出来。
2、同声传译译员要具备临危不乱的控制力。同声传译现场压力大。难免出错。但对于翻译错误的处理。则体现出译员的现场控制能力。译员翻译难免出错。个别语句没有翻译准确。只要是不影响大局的。不必纠正。可接着往下进行。
3、同声传译译员要保持沉着冷静的态度。如果出现大的翻译错误。就要敢于承认错误。否则因小失大。出现重大的同声翻译事故。只有保持冷静。才能自信迎接各种难题和挑战。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线 。
上一篇:翻译公司深圳的谈谈外派翻译公司