学中文的改行做英文翻译 让很多人意外的是。我是学中文出身的。做英语翻译纯属半路出家。
90年代中期。我毕业于武汉大学中文系。毕业后我来到深圳。在一家企业做文案。要想工作有保障。精通一门外语在深圳是最有市场的。这时的我立即自学英语。苦练一年多后。公司来了外国客人。我向总经理自荐担当翻译。做得很成功。总经理把我提了当助理。翻译外电及传真。月薪5000元。是我原来的5倍。两个月后。我随经理到上海参加了一次大型国际级商贸讲座。看着台上的“同声传译员”。我一下子又冲出另一个念头:做同声传译!我当时真有些不知天高地厚。后来我通过咨询才知道当同声译员的条件是那样苛刻:除了中文。外文的功底要深厚。听力、记忆力要非常好。反应要灵敏。表达力要强。我自信自己具备这些条件。但是对方说“即使是外语专业毕业的研究生。未经专门培训。一般也不能胜任这项工作!”
毕业后我通过考试。获得参加同声传译考核的资格。在参加考核的127名考生中。我是7名入围者中的惟一女性!
“戴着镣铐的舞者”
同声传译活得潇洒。我们服务的等级都是一些国际级的会议。对象也是某一领域里的精英。到外地去开会。坐的是商务舱。选择的地方都是五星级酒店。全国的知名胜地。我几乎可以一一描绘出它的模样。至于收入。我差不多每年50万左右。工作100天。其他的时间便是去放松。和朋友一起到乡下。去看海。睡草地。远离人群和喧哗?? 可是回过头来。我工作起来连上厕所的时间都没有。这行工作的超常压力。一般人是很难承受的。我当同声译员这么长时间。还没有哪一次的同传翻译连续超过30分钟。这是个极限时间。超过这个时间。即使是一个很合格的同声译员也无法集中精神继续下去。所以。几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的。一般是二至三个轮流替换。有的人无法经受住考验。饭碗都给砸了。很多经历了一两次失败打击的人。往往都是选择远离。
每次和同学在一起。他们都表现出对我的羡慕。我说“瞧着。你们能轻轻松松地活到百岁。我拖得个半个世纪已是万幸!”
在我的眼里。同声传译永远都是一种挑战。我承认别人的一句话:“同声传译员是戴着镣铐的舞者。沉重与愉悦同在!”不信。让你看看同声传译的另一个真实面目吧!
人生就像在刀尖上行走
我当初十分羡慕同声传译在台上的潇洒。如今自己站到前台上。才真正体会到“台上3分钟。台下一个月的道理”。
同声传译。是翻译中级别最高也是最难的一项。这个“难”字。不是三言两语就说得清楚。一般会议开始前的一周就要做好准备。我在北京王府井召开的房地产大会当同声传译。开会前。我在网上查询了大量有关的房地产专有名词。会议前3天。主办者把会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉。单是磁带。3天里我不吃不喝才把它听完。还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。会议前的一小时。主办方又给我一大摞的资料。只能粗略地有个了解。这叫“视译”。即使是“视译”。也是很集中注意力的。来不得半点马虎。