北京译雅馨翻译公司表示。想成为一名freelance。游刃有余的穿梭于会场之间。使自己的声音来书写成历史。是无数的口译学习人员的梦想。理想是丰满的。现实是骨感的。掌握了口译经验的技巧。不意味着你是一个合格的口译翻译员了。毕业于口译名校。也不意味着你可以马上走入自由职业。接下来。北京译雅馨翻译公司的小编整理了一名全职同声传译的自白写给口译初学者的建议。希望对想学习口译翻译的译员有所帮助吧。
企业为了沟通的顺畅或是业务需求。需要in-house口译员为其服务 。相对于自由职业来说。企业全职口译。尤其是又同传设备的公司。是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练。可以积累人脉和经验。充分的武装自己。为进入自由市场最好的准备。
每个企业都用自己的招聘流程。要成为一名合格的企业in-house口译。首先要通过面试关。隔行如隔山。即便是再有经验的译员。没有专业背景。也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章。都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生。面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来。更看重的是你的口译能力。你的现场应变和抗压能力。看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司。会在电话或视频面试后。如果你能展现你作为一名译员的潜力。会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场。或是先旁听老译员翻上半场。让候选人独立完成下半场。真实的会议环境。压力固然很大。但是一定敢于翻译。敢于开口。不要怯场。灵活应变。沉着应对。以自信的表现赢得大家的认可。
对于in-house译员。不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬。你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高。有许多in-house译员不可比拟的优势。但是。对于口译新人来说。如果成为了in-house。切忌这山看着那山高。做好自己的本职工作。看到它的潜在好处。口译是需要大量实践。才能进步。需要不断开会。才可以提升自己的各种素质。相对于大多数初学这来说。很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译。尤其是配用同传设备及同传会议室的企业。有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例。译员每周都有5-7场左右的同声传译或交替传译会议及部门耳语同传。每次会议2-4小时。会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会。帮新人积累充足的经验和技巧。做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业。由于由专门的同传设备。所以经常做同传。对于多数企业来说。由于不具备这种条件。需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有同传设备。不能在booth里做同传。也可以通过耳语同传来积累经验。保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外。进入某个企业。可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势。越来越多的口译员会“一专多能”。专注于一到两个行业。同时兼顾其它行业。通过in-house的经历。你会成为某个行业的口译专家。为自己进入市场奠定良好的保障。