如今。为了顺应各种交际场合。翻译种类也越来越细分化。交替传译作为口译的一种。想要做好就必须做到一下几点:
1. 大量练习。
有条件的。可采取两人一组的方式。一人充当讲话者。另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法。看报读书时。将某些段落作成笔记。随后口译出来。
2. 有效的笔记系统。
需要强调的是。这里关联词的记录应得到特别重视。以确保翻译时。用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的培养。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点。同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心。锻练胆量。则更是良策了。
4. 每次活动的认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握。以便翻译时成竹在胸。游刃有余。
正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动。翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题。通常以寒暄和互通情况为主。翻译应很好地传递友好的信息。维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外。多为随意的攀谈。翻译时可多用口语。使轻松的谈话成为美食的佐餐。参观、游览时。翻译重在抓住要害。传递信息。视需要可作概括。语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact)。听力理解的难度增高。因此应高度专注。以听为主。以记为辅。语速要适当放慢。确保对方准确无误地接收到所发信息。
北京译雅馨翻译公司致力于交替传译14年。在此领域有非常丰富的翻译经验。要翻译。找北京译雅馨!更多翻译资讯。请联系我们 .