会议口译 包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译 是指译员坐在会议室里。一边听源语言讲话。一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候。口译员通过自己对源语言的理解把内容清楚、自然的。准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。
交替传译适用于:外交会晤。双边谈判。中型会议。技术交流会。随堂口译。商务谈判。高级别的学术会议。学术交流会。访问考察。小范围磋商。宴会致词。记者采访。新闻发布会。展览会洽谈等。这些场合的正式程度不同。但都要需要交替传译译员。
同声传译 在许多大型国际商务活动中扮演者重要的角色。如新闻发布会。国际展会。商务谈判。外事活动。国际仲裁等都会需要同声翻译。但同声翻译对译员的心理素质、专业领域、双语能力有着非常高的要求。
同声传译需要译员在不打断演讲者的情况下。连续不断的把演讲者的内容翻译给听众听。在听和说之间几乎同步进行着。译者在口译过程中大量的重叠交织的信息。会对译者造成大脑思维短缺。注意力分散的干扰。使听和说并行不悖。口译的内容会出现偏离和错误(一般口译的内容的正确率在80%就算合格)。同声传译译员需要自己运用前提做的准备工作。和丰富的口译经验来克服这些困难。市场上经常造成高端同声译员的难求的困境。
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。
北京译雅馨翻译公司成立于2003年,至今已有13年的行业服务经验。有一组专业的会议口译译员。凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服务质量。每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等地客户提供数百场次的高端同传服务。自2004年至今。我们的客户投诉率为零。我们同传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。