译雅馨深圳翻译公司自始至终将翻译归属于文学创作的名下,整个过程是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对”原文本的艺术性改写”。
文学翻译的主要职责是将原文包含的社会活动及映射一五一十地由一种语言转换成另一种语言,在翻译过程中追求语言的艺术美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是”使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。”语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简介精美、词情并茂。语义立场下的翻译着重两种语言之间的保持对等的关系,翻译实则就是语义的转达。翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
语义翻译过程中,至关重要的是译员能否准确无误地将作者的语境转达成译出语,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐: