2013年8月8日,据译雅馨翻译公司了解到,医学英语翻译中,要达到表意准确,必须了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。了解医学知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
医学上的很多东西,稍有差错,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译,要达到“忠实”、“通顺”这两个基本标准,从事医学英语翻译的人员必须具有医学学科的一些基本专业知识,同时还应具有广泛的社会知识,并涉猎医学的交叉学科。最为重要的是译者应熟练掌握英汉两种语言。只有精通英语才能正确理解原文;只有重视汉语的组织表达,熟练运用汉语,才能准确表达和再现原文的内容和风格。要达到“忠实”、“通顺”这两个基本标准,在翻译医学英语文献时必须注意至少以下几个方面:
1 熟悉医学知识、掌握专业术语每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例:①Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy.The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes,your body either doesn 't make enough insulin or can't use its own insulin well.分析:这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识,不掌握医学术语,翻译起来势必很费周折。译文:我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自的胰岛素。
2 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义
医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例:①A.He was imprisoned in a cell(他被关在监狱的单人牢房中)。B.The nucleus is the information center of the cell.(细胞核是细胞的信息中枢)。②A.There are three cases of eggs on the table.(桌上有三箱鸡蛋)。B.Now that millions have taken Rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death.(现在成百万的人服用过勒祖林,但是它与至少90 例肝功能障碍有关。其中63 例导致死亡)。
3 了解并熟记常用医学英语词根、词缀了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,增强阅读理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀。这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt 表“细胞”,就不难推知cytology 即“细胞学”,leukocyte 即“白细胞”。 erythromycin 表“红霉素”等。
4 学点翻译技巧、掌握基本翻译方法具有扎实的专业知识是翻译医学英语文献的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是远远不够的。译者还必须掌握一定的翻译技巧和方法,并加强对长句的综合分析能力。如:①Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both proper nutrients and wastes.分析:此句中含有两个由which 引导的非限制性定语从句,前一个定语从句中the cell contents 和undesirable material 是谓语动词keep 的并列宾语;而in 和out 则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage 一词是一个动作名词,是动词pass 的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“通道”(“走廊”)去理解。译文:包裹着细胞质的是细“段落”胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要之物质排斥于外,而又可容许适当的营养物质和废物从中通过。医学英语属于科技英语的范畴,而科技文章的文体与文艺小说、新闻报道迥然不同。科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,其特点是清晰、准确、严密。因此,精练、“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同故时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。英语医学文献的翻译是一项重要而又艰巨的工作,不鼻仅关系到个人的业务水平,更关系到我国医疗卫生事业的发展,绝不能有半点马虎大意。译者必须重视自己的工作,态度严谨、一丝不苟、刻苦钻研、勤学不缀。只有这样,才能忠实而通顺地翻译英语医学文献,为祖国的医疗卫生事业做出贡献。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:名师指点:六级听力最终技巧
下一篇:翻译公司盘点商务英语学习技巧