翻译中怎样才能做到正确的剪裁
在
专业翻译公司的翻译人员在翻译作品的时候,需要对材料进行合理的安排,也就是要进行剪裁,古人说,“无意便无剪裁”,这里的“意”,指的就是主题,那么翻译中怎样才能做到正确的剪裁呢?今天就给大家具体介绍下。
一篇作品应当是一个完整的有机整体,也就是说,翻译作品中的情节和人物的描写,以及环境等的描述,都是不能在翻译的时候,随意的进行增加和删除的,那么这些材料哪些应该简略,哪些应该详细的进行翻译呢?这个是由作品的主题决定的。
翻译作品的主题,是选材和剪裁的依据,在
专业翻译公司翻译的时候,就要做到深化主题,围绕着主题进行翻译,包括材料如何取舍,怎样正确的使用,都是按照主题来定的,要把一些材料合理的安排在文章当中去。在使用材料的时候,要注意剪裁的内容有:材料的先后顺序要做到合理的安排,哪个在先,哪个在后,哪个比较轻微,哪个比较重,这个一定要考虑清楚。
翻译作品的详略和主次也要得当,要恰当的去分配笔墨,不能平均的使用材料,对于作品中的中心事件和主要的人物以及中心议题等的内容,要进行详细的翻译,对于一些辅助性的,次要的,或者是不能直接深刻的表现主题的内容,可以在翻译的时候,适当的略写,这样就做到了既有重点,同时又突出了主题,让剪裁得当。
在翻译的时候,要对作品做到正确的剪裁的话,就可以参考以上的内容进行,对于作品的核心内容,一定要表达出它的中心意思,要以意为主,它是全文的统帅和灵魂,在提炼主题的时候,还要做到深刻,鲜明,这个都是
专业翻译公司特别要注意的地方。
上一篇:翻译商标要注意什么
下一篇:笔译的方法有哪些