翻译商标要注意什么
在我们选购商品的时候,如果仔细看的话,都会看到商品中都有它自己的商标,有些产品都是从国外进口过来的,当它转换成中国的商品的时候,就需要把它的商标也翻译过来,那么在翻译商标的时候,要注意什么呢?今天
深圳翻译公司就给大家具体介绍下。
1、在翻译商标的时候,要注意民族心理差异,由于各个民族之间的宗教信仰,演变历史,生态环境和政治经济等方面都存在着差异,而且各个民族的心理特征也是截然不同的,比如,我国出口的很多商品的商标,都是以花鸟鱼虫或者是飞禽走兽来命名的,因此,在翻译商标的时候,深圳翻译公司的翻译人员就需要提前了解下这个商品是销往哪个国家的,或者是从哪个国家发过来的,弄清楚这些国家中的那些植物或者是动物比较受欢迎,可以适当的选用,哪些是应该避讳的东西,这个一定不要随意的乱用。
2、在进行英文商标的翻译的时候,要做到体现出商品的特征和消费者的心理,翻译出来的名字要符合商品本身的一些性质,并且还能够体现出原文中的固有概念。另外,对于商标的翻译,还要能够瞄准它的消费群体,译名的发音和作用也要尽量的做到和商品的市场定位以及它所面对的消费群体相结合。
在翻译商标的时候,
深圳翻译公司的翻译人员就可以按照上面的要求去做,一方面注意各个国家之间的文化差异,另一方面要注重商品的特征,总之,要做到让商标既有中国的味道,同时也不要失去它本来的意义,这个也是一项专业性非常强的工作,也是对深圳翻译公司翻译实力的考验。
上一篇:字幕翻译可以使用网络用语吗?
下一篇:翻译中怎样才能做到正确的剪裁