翻译韩语要注意什么
韩语,也叫做朝鲜语,是世界上比较容易学的语言之一,现在的
深圳翻译公司翻译的时候,所使用的字母叫做训民正音,它是为了方便人们的理解和使用而创造出来的,那么在翻译韩语的时候,要注意什么呢?今天就给大家具体介绍下。
1、要充分考虑韩语中所蕴含的文化内涵。每个国家和民族都有自己的文化,因此在翻译的时候,就需要考虑不同国家和民族对于同一事物的理解和赋予的含义是什么。比如,大叔,这个词,是韩国女子对于比自己大的男性的称呼,通常是平辈之间,有的时候比较熟悉的男女之间或者是恋人之间也是可以叫的,而在我国就不同了,它是代表长辈的意思,在深圳翻译公司翻译的时候,如果不考虑这些差异的话,就会让人们在理解起来出现失误。
2、要注意同形异义词。在韩语中有很多的汉字,大部分的汉字都是可以直译的,但是有的时候,一些词语的形态没有发生变化,而词义也改变了,这个就需要注意了,在翻译的时候,就不能望文生义了。另外,翻译的时候,还要注意词汇之间的修饰关系,韩语中的同形异义词还是很多的,一定要多加注意。
3、要注意俗语和成语。韩语的一些俗语和成语是来源于汉语的,但是有一些是不能进行还原或者是转换的,有的意思已经完全发生了变化,因此在翻译时,就需要正确的理解俗语和成语的意思,然后再选择恰当的词语翻译出来。
在
深圳翻译公司翻译韩语的时候,一定要注意以上的几点内容,它们都是非常重要的,如果不加重视的话,可能会让翻译出来的作品不伦不类,没有可读性,或者是完全不是按照原文的意思去翻译的,这样的作品就是非常失败的。
上一篇:专业的翻译公司需要满足哪些要求
下一篇:怎样翻译财务报告