翻译时如何正确的运用直译和意译?
翻译有直译和意译之分,在
深圳翻译公司做翻译的时候,是使用直译好,还是使用意译好呢?这个一直是翻译人员长期争论不休的话题。有的朋友直译更尊重原文的意思,而有的朋友认为意译能够使文章读起来更加的顺畅。其实两种方法要合理运用,不能搞偏激,今天就给大家具体介绍下翻译时如何正确的运用直译和意译。
其实翻译的直译和意译根本不能绝对的,
深圳翻译公司的翻译人员在面对不同的文件的时候,可能需要采取不同的翻译方式,或者是使用意译,或者是使用意译。它们都是翻译中比较重要的方法,并且各有所长,我们就要用其所长。
在进行直译的时候,要避免进入误区,不能让人们引起误会或者是有产生歧义;在容易产生误区的地方,就要使用意译的方法,这样在翻译过程中,要意译和直译互为补充的进行使用,这样才能起到比较理想的效果。
在英语中,存在着一些复杂的否定句式,对于这样的句式不能完全使用直译的方法进行翻译,要不然就会引起误译了,严重者还会违背原文的意思;对于一些很长的英文句子,很难按照正常的顺序进行翻译出来,这就需要使用意译的方法进行翻译。还有的句子需要直译和意译相结合才能翻译好。
可见,在
深圳翻译公司翻译英文的时候,到底是使用直译,还是使用意译,并不是一成不变的,有的地方需要进行直译,有的地方则需要进行意译,还有的地方需要两者结合去翻译,而且在翻译中,也并不存在哪种翻译方法好,哪种翻译方法不好的现象。
上一篇:如何翻译英文的否定结构
下一篇:专业翻译公司如何做好本地化翻译