联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

探究文化翻译“走出去”的传播路径与策略

 

文化翻译

提到“文化翻译”,我们首先会想到的是翻译什么,以及由谁翻译的问题。既然是翻译,还要想翻译之后如何传播的问题,哪些因素会影响文化作品向外传播?文化翻译要想“走出去”,首先要有优秀的作品,其次要有懂作品的译者,能够赋予作品二次生命,使其在国外也能够绽放异彩。中国目前的文化贸易还处于“逆差”的状态,所以积极地翻译作品、向外推介成为文化输出的常态,但是文化传播有其自身的规律,我们的文化翻译要想“走出去”也要顺应这一规律。当然,规律之外也会有一些例外,中国网络文学在国外的流行就可以说是中国文化向外传播中的一种例外,它是由民间自主翻译、自发传播的一种文学形态。因此,我们可以通过网络文学打开中国文化翻译向外推广的新的道路。

注重译者“二次加工”

文化翻译,既需要优秀的作品,又需要优秀的译者。同时,翻译之后,更重要的是传播出去,在国外同样也能产生影响,这样才实现了一部作品的价值。中国目前优秀的作品数不胜数,不管是古代的还是现当代的,如何翻译得既保有原著的风骨,又适应异域的文化环境,这需要一代代译者的不懈努力。

莫言的作品在国外读者中颇有影响力,与翻译者葛浩文有着极大的关联。葛浩文在翻译莫言作品的时候并不是完全遵循原著,而是对原著进行了“二次加工”。他曾说,“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译,翻译是重新写作的过程”。正是由于其强烈的读者意识,从读者的角度出发,考虑读者的阅读习惯、阅读兴趣、阅读偏好,才有了莫言作品在国外的传播及影响。这为我们的文化翻译及其“走出去”提供了重要的借鉴。

好的文学作品加优秀的译者是文学作品得以在国外传播的保障。作家都有自己独特的创作风格,创作风格的多样保证了文学作品类型的丰富,这为我国文学作品向外推介提供了样品素材。优秀的译者诸如葛浩文这样的汉学家既有英文的文化背景,又有深厚的中文功底,能在充分理解原作意图的前提下根据读者的阅读需求和阅读偏好对作品进行二次写作,以满足不同的受众群体,顺利地将作品在国外读者中流传开来。

遵循文化传播规律

文化翻译“走出去”,要遵循文化传播的一般规律,不能急功近利。中国目前向外推介的文学作品既有《诗经》《论语》《红楼梦》、唐诗之类的古代经典,又有如莫言的“红高粱系列”、阎连科的《丁庄梦》、姜戎的《狼图腾》等当代作品,但相较于中国从古至今璀璨的文学星河,翻译的作品少之又少,能在国外产生广泛影响力的更是屈指可数。

在中国经济日益发展的今天,中国的国际影响力也日渐凸显,亟须将中国优秀文化传播出去,积极向外推介中国的文学作品。

中国早在1951年就创办了《中国文学》杂志,80年代又推出《熊猫丛书》系列,但二者均在2000年停办。国家新闻出版总署曾在1995年启动“大中华文库”项目,但后期进展不尽如人意。文化传播有其自身的规律。一般而言,弱势文化总是主动学习和借鉴强势文化,弱势文化语境里的译者也总是主动地把强势文化译入自己的文化语境,这便是西方译学理论所提倡的“顺译”。中国优秀文学作品的向外推介也要顺应这一规律,要顾及读者的需求、市场的反馈。大规模向外推介,一方面无法保证翻译作品的质量,毕竟优秀的译者仍是少数,能翻译的作品数量也十分有限;另一方面也容易给人留下廉价的印象,中国向外推介的文化产品,有些是免费送给国外高校的图书馆,但借阅者却很少,效果很不理想。所以,目前要改变这种一味向外推介而不顾市场需求的推介模式。

开辟文化传播新路径

文化翻译“走出去”,可从网络文学打开新的突破口。相比于中国古代经典作品以及当代优秀文学作品的缓慢推介,当前中国网络文学在国外的传播可谓异军突起。目前,全球专门翻译中国网络文学的网站有100多家,影响力最大的是“武侠世界”。该网站由美籍华人赖静平创办,主要翻译《盘龙》《我欲封天》《荒莽纪》等网络小说。该网站吸引了来自全球100多个国家和地区的读者,网站创立之初,每天的点击量就超过了十万。

我们都希望向外推介的作品是最优秀的、最能代表中国作家水平的。这类作品往往具有浓厚的文学色彩,能深入人心、启人深思。但是这类作品在向外推介的过程中可能会因太过中国化,而无法翻译出原作的神韵,无法使国外读者产生共鸣,自然也就无法广泛推广和传播。网络小说与经典文学作品相比,话语往往是简单直白的,但也正是因其简单直白,翻译起来就更简单,外国读者在阅读时不需要知道背景知识,更易读易懂,也更容易传播。此外,网络武侠小说,题材符合国外读者的需求,加之充满玄幻色彩的风格,能够勾起读者的想象力,让读者在想象的世界中达成现实世界无法满足的梦想,自然更受读者欢迎。

0

上一篇:Facebook上的内容可以智能翻译吗?

下一篇:“智能翻译”3秒刷脸进站