翻译公司再不出手亚马逊、Teavana要疯了
随着老外对中国茶文化的热情不断高涨,他们关于中国茶的翻译也越来越多。但由于中国茶文化博大精深,茶友们的味蕾体验也很丰富,单单一个描述茶滋味的词汇,估计就能让翻译界的大神们头疼不已。翻译公司再不出手,亚马逊、Teavana要疯了。
我们随意一搜索,果然在亚马逊和Teavana网站上活捉了一大堆神奇的翻译。
1.鸭屎香(Yashi Duck Shit)
鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,看到这样的翻译,一般的外国友人应该绝对不敢把这款带有独特动物排泄物味道的茶加入购物车。
其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而是有多种花香混合的Higharoma,具有高锐香气,希望外国茶友不要被名字吓住了而不敢尝试。
2.水金龟(Water Beetles Tea)
Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现一只水金龟吧!
水金龟是一款回甘明显的茶,汤感转变很有节奏,所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语不愧为一门直截了当的语言,回甘直接翻译成了sweet aftertaste,只能自己去消化其中的意义了。
3.太平猴魁(Taiping HouKui)
用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成Long jingTea,就不会闹笑话而且还原汁原味。
太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象,英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。
4.冰岛(Iceland puer)
幸亏Iceland后有puer这个重要的单词,不然我们中国的普洱茶冰岛就要变成北大西洋中的一个岛国的名片了。这里的冰岛是云南省临沧市境内勐库的一个出产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村庄。
5.昔归(go past the old tea)
Go past the old,有一种过往情怀的东西存在,即使昔归只是这款茶的原料产地,但这种蕴含独特情感的翻译,也还是可以接受的。
上一篇:中国典籍不该翻译公司来译吗?
下一篇:手语翻译搭起沟通的爱心桥梁