对于从事笔译翻译的工作者而言。译文质量的好坏直接体现出译员的翻译水平高低。那么。该怎样提高笔译翻译的质量呢?北京翻译公司为大家详细解读。
1、良好的文档处理习惯
① 在没有另外审校人员的情况下。我们建议:至少要为每一篇文章建3个文件夹。分别是source, process和target。顾名思义。这三个文档分别用来存放原稿、过程稿和终稿。原稿是意义非常重要。因为一旦直接在原文上进行处理。而无法撤回。会造成不必要的麻烦。完成后也无法回看。而终稿的意义在于。如果有交叉审校人员。最终呈现出的稿件模样和我们的process很可能是不一样的。对比学习。有利于我们提高自身水平。也是一套翻译流程的结尾。有头有尾才是好的习惯。
② 熟练的office能力。对office的各项软件、尤其是word中的各菜单、快捷键的熟练掌握。会帮助我们大大提升文档处理的速度。另外。养成随手保存的好习惯哦!
2、逻辑结构
无论是翻译还是修改。文档的逻辑都必须清晰。段落与段落、篇章与篇章之间都必须存在一定的顺序和联系。这一点尤其体现在英文文档中。
3、版式的统一
这里所说的板式。是指整个文档的统一板式。包括但不限于:
a. 字体字号「比如大标题统一用Arial 二号加粗。小标题统一用Arial 四号加粗。标题统一为每个实词与四个及四个以上字母单词首字母大写」;
b. 行距和字符间距「根据不同的文档需求」;
c. 页眉页脚「通常英文文档的页眉页脚不能是中文」;
d. 隐藏字符「删除」;
e. 层级标题区分「比如一级章节用1、2、3。二级标题用小括号1、2、3」;
标点符号「比如英文中基本都是直引号。不用又黑又粗的弯引号」;
在这部分。我们主要需要注意两个方面。
① 注意使用英文的板式。比如标点、字体。需要特别指出的是。有时候我们会混入一些中文字符「尤其会有一些中文空格。不易察觉」。需要剔除中文字符。同时。请留意英文的基本的一些板式。和中文略有不同「比如没有书名号。段首不需要缩进」。
② 具体见下文: 风格的一致。要注意保持风格一致。不要出现字体混杂、样式混乱的文档。
4、风格的一致
每一类文档、每一篇文章都有自己的风格。总体而言。我们需要做到:同一类文档保持类似的风格。同一篇文章内部保持风格一致。
① 针对英语中“两者皆可”的情况。自己设定一个规则「即两者选其一。并且整个文档只选择这一个。保持内部一致」。语法正确的大前提下。不乏“两者皆可”的情况。比如。ABC三者并列。第三个并列项and C之前。可以加逗号。也可不加。都没有错误——皆可。但是在同一篇文章中。译者加不加逗号应当保持一致。如果第一段中加逗号。即A。 B, and C。出于风格一致、制作严谨文档的考虑。应该在之后遇到类似情况都加逗号。否则。即使不算错误。没有歧义。也是不严谨的文档。
② 术语一致。同一篇文档内。术语一致。不仅仅是为了方便读者理解。也是为了全文统一严谨的文风。或许文中有些术语是从各个文献中引用过来。那么在篇与篇之间。对于同一术语的表述很可能不同。比如“与HBV-related”和“HBV-associated”表达的同一个意思。除非是完整引用。否则。在纳入同一篇文档中。我们需要将其统一修改。
③风格一致还体现在语篇的处理上。从可读性角度出发。每一段文字最好只有一个主语「如果不是。最好能够修改到同一个。或者最多两个。且这两个最好有联系」。每一段不要超过4到5句话。每一句话不要超过20个单词「最多不要超过30个」。诸如此类的风格一致。都将提升文档的质量。
与此同时。还需要考虑以下情况:非常用术语「比如Shenzhen Media Group简称为SZMG」第一次出现时。要给出全称「常用术语。如DNA、IT、GDP等耳熟能详的就不用如此」;句首不用阿拉伯数字;单词拼写规范。不用词的缩略形式「不用mkt表示marketing」;表达全部拼写出来。不缩略「比如不用don't而用do not」;不用过时词汇「如thereafter等古体词」。
更有性格的译者也可以在选词、选句式上标榜自己的风格。比如多用短词、短句;多用主动语态等等。总之。规范、清晰和一致是一篇高质量文档宏观上最需要把握的部分。
以上就是北京译雅馨翻译公司分享的关于提高笔译翻译质量的技巧。希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电天译热线:400-8808-295。