公司市场越做越大。国外的客户也越来越多。想进行外贸网站建设。找人却做不了。怎么办?
国内同行业竞争激烈。企业宣传推广收效甚微。目前只有做国外的才更有前景一点。却苦于没有相应的多语建站技术支持。怎么办?
国内市场饱和。公司产品有意销售产品到海外。但却没有好的宣传渠道。怎么办?
公司做国外产品已经有好多年了。海外销售却一直不见起色。公司已经做了英文网站。却没什么效果。怎样才能提升海外的销售业绩?
大多数企业普遍认为网站翻译和本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家翻译公司。确认是否可以翻译网站。进行比价后。找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而。企业并不知道这样简单选择背后的风险。
如果客户不了解翻译行业。很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体。根据企业文化的不同。每个网站都有着不同的调性。如:活泼(旅游类网站)、权威(法律。金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承。简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌。从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。
那么。网站翻译应该怎么做才能保证实用美观又能吸引客户呢?
您要做得非常简单——只需要将网站需要翻译文件的压缩包发给我们。详情请咨询翻译服务热线400-8808-295。北京译雅馨翻译公司拥有15年丰富的外贸网站建设经验。是您放心的选择。
网站翻译不仅仅是对网站文本进行语言转换。更需要一个完整的本地化流程对网站进行重新构建!
技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理。去掉代码。只保留需要翻译的文字内容。图片和多媒体文件。
将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。
技术工程部门将翻译好的网站内容。图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。
由此可见。网站本地化不仅是网站内容的翻译。除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外。还需要考虑网站图形与多媒体的本地化。以及动态内容的本地化。
企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。为了确保后期内容更新效率稳步提升。一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。北京译雅馨翻译公司拥有全职员工。完善的本地化组织架构。完整的本地化项目管理流程。非常适合为您的企业长期提供网站的本地化服务。
下一篇:翻译企业价钱聊聊中译俄人工翻译