联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

绍兴手册翻译分析广播稿件翻译

 

“广播稿件”泛指包括广播新闻、社会评论、言论、文学作品、广播剧等为播出所准备各类题材的作品。今天。北京译雅馨翻译公司给大家分享一下广播稿件翻译的注意事项:

一。应注意广播稿件翻译的通俗、流畅。语言的简练、易懂

之所以这么说。是因为广播的覆盖面广。只要有条件。不受时间空间的限制。都能收听广播。从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看。大多数听众的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料。而且文字材料中还可以加注解。可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面。也可以借助画面。理解内容。但是。因为广播没有这些优势广播稿件翻译中过多使用复杂、难懂词句。会很大程度上影响受众对广播稿件的理解。从而影响收听效果。所以。在广播稿件翻译中。只要有同义词。就要选择使用简单。大家最熟悉的词句。例如。“有能力”一词在维吾尔语中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三种译法。第一种在书面语言比较多见。在平时的交流中第二、第三种比较多见。所以广播稿件翻译中。要尽量避免第一种译法。

二。广播稿件翻译中要注意语句的简练。避免过长复杂的语句

广播播音稍纵即逝。没有重复。没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现。会影响一些人的理解和领会。我们知道。多层次复杂的句子是多重思维的产物。要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思。但是。广播播音中因为话不能重复。绝不可能反复收听(网上收听除外)。所以。一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思。会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚。理解和领会就会越容易。广播的社会效益也会越高。所以。广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。

三。以人们最熟悉的方式规范、统一人名、地名

在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国人名和地名要引起大家的注意。关于外国人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议。但因种种原因还存在很多问题。这成为民族语言翻译界共同面临的难题。外国人名地名翻译不统一的情况经常存在。例如。在国际新闻中经常出现的约旦河西岸城市“拉姆安拉”在维吾尔文媒体中曾被译作“RAMARA”。现在普遍使用“RAMALLAH”;基地组织头目本·拉登曾经被译做“BEN RADAN”。现在普遍使用“BEN LADEN”等等。这种例子很多。我认为。遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案。如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法。以此为基础进行翻译。如果发现以前翻译上的错误。应立即改正。不能有“可能是这样”。“汉语是这么译得。维语也应该这么翻译”这样的主观想法。又比如。在某些国际新闻和评论中经常出现“白宫方面”、“来自唐宁街的消息”、“克里姆林宫方面表示”等词语。在这类词组中“白宫”表示美国政府。“唐宁街”表示英国政府。“克里姆林宫”表示俄罗斯政府或俄国领导人。这类词语只有有一定文化基础的人能听明白。大多数基层听众还不能完全理解。所以广播新闻和专题中这类词组中的名词应以最直接的方式翻译成“美国当局”。“英国政府”。“俄国政府或俄国领导人”。

0

上一篇:哪家翻译公司比较可靠聊聊

下一篇:云浮翻译机构谈谈医药申报资料翻译