西班牙语翻译中文公司哪家好?很多人喜欢看篮球比赛。 所以很多人喜欢西班牙篮球队。因为他们篮球队真的很厉害。但是很多人对于西班牙语却一窍不通。
西班牙语翻译中文公司哪家好?西班牙语(以下简称西语)作为一门与“上帝对话”的优美语言。具有自己独特的语言特征。西语和汉语在语法、句式、语言习惯、修辞等方面都各有不同。这些差异增加了译者在西语译成汉语的困难。考虑到很多的客户对文件的严谨性和高要求。那么译者该如何做好西语译汉语的工作并让客户满意呢?下面就和大家分享下北京译雅馨翻译机构总结的一些翻译方法。
1、【增译法】
专业训练中的西译中的翻译不仅要求做到表意。还要做到通顺流利。符合中文的语言习惯。因此。有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况。这种时候。译者就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺。但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【译文】市场经济最大的危险就是通货膨胀。而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
2、【省译法】
省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧。有时候在西译汉中。部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题。这个时候译者就需要适当删去部分内容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【译文】老师应该在工作中有耐心。
3、【倒置法】
西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同。因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【译文】这座城市在1990年后。已经改变了很多。
4、【拆句法】
西语的从句结构复杂。而汉语的句子成分更加简单。定语简短。因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构。将其翻译成几个独立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【译文】她送给我一本好书。这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
5、【反译法】
在西语中。有较多的被动句。但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句。因此在西译汉的时候。人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【译文】国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告。该报告将加工肉归为“可致癌”一类。