很多在中国查出疾病。却没有得到良好治疗效果的患者。或者是需要出国旅游签证。亦或者需要寻求国外保险理赔的患者。都需要将以前的医药报告类文件合理的翻译成英文。医药报告包括病历。体检报告。检验单。出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病。签证旅游。保险理赔过程中不可或缺的一步。又是非常容易犯错的一步。
医药报告类文件翻译对专业素质的要求极高。即使是专业的译者。非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题。译雅馨翻译公司又有什么医药报告翻译技巧呢?
1.医学用词翻译。难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海。有一些单词甚至长达十几个字母。或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含 义。最让翻译为难的是。医生经常为了记录方便。使用了不规范的写法。如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure (血压)的缩写。但是一般人因不具备一定医学背景。很难辨认。再如。眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination (查体)。R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼。但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子。心内科报告中写道患者查体RCA见100% 闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写。意思为右冠状动脉。
即使在同一个国家。不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部。英文习惯就存在差异。美国各州的医院对病理科常用语也会不同。如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不 同。所以对医学翻译来说。面临的挑战很大:不仅要力求准确规范。还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
由此可见。译者必须具备一定的医学背景。否则胡乱翻译。势必会给患者及家属带来困扰。这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精。就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写。让医药报告类文 件翻译更规范更专业。更符合国外的阅读习惯。也能提高翻译效率。
2.医生字迹潦草。要求译者具有辨字能力。