虽然汉译英与英译汉的能力容易混淆,但是通分析对汉译英与英译汉的区别,可以看中国译者在做汉译英时,其着眼点在于外宣、重点在理解和难点在表达。又因为笔译的一个重要特点是书面性,其核心能力是阅读理解和书面表达。由此,译雅馨翻译公司认为汉英笔译能力的主要特质有如下几项:
一、汉语阅读理解能力:翻译公司强调“没有源语文本,就没有翻译。”所以,在汉英翻译中对汉语文本的充分理解和分析,是把握源文意图,实现正确翻译的基础。相对英语,中国译者对汉语文本的理解较好。但是中国文化博大精深,那么加强汉语修养,增加中国文化知识,提高汉语阅读理解的能力,对从事汉英翻译是十分必要的。
理性把握汉英笔译能力的本质和规律,可有效的提高汉英笔译的译文效果,这对于提升我国的对外宣传形象、增强我国的文化软实力、弘扬中华民族的优秀文化意义重大。汉译英与英译汉就如同一对双胞胎,它们非常相似,但是在内涵上却有诸多差异。限于篇幅,本文仅以“模式”理论为参照,对汉英笔译的特质进行了初步的探讨,将汉英笔译能力的特质归纳为汉语阅读理解能力、英语写作表达能力、对外宣传策略能力和书面文体知识能力。但这些特质是否能真代表汉英笔译的特点,还有待于在今后的研究中给予验证。
上一篇:德国方言概况
下一篇:颜色词的模糊性及其翻译