联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

汉英笔译能力的主要特质

 

虽然汉译英与英译汉的能力容易混淆,但是通分析对汉译英与英译汉的区别,可以看中国译者在做汉译英时,其着眼点在于外宣、重点在理解和难点在表达。又因为笔译的一个重要特点是书面性,其核心能力是阅读理解和书面表达。由此,译雅馨翻译公司认为汉英笔译能力的主要特质有如下几项:
  一、汉语阅读理解能力:翻译公司强调“没有源语文本,就没有翻译。”所以,在汉英翻译中对汉语文本的充分理解和分析,是把握源文意图,实现正确翻译的基础。相对英语,中国译者对汉语文本的理解较好。但是中国文化博大精深,那么加强汉语修养,增加中国文化知识,提高汉语阅读理解的能力,对从事汉英翻译是十分必要的。

汉英笔译能力的主要特质

二、英语写作表达能力:良好的英文写作表达能力是实现目标文本功能的关键。翻译公司指出,译文文本功能的实现是翻译成效的决定性因素。由于汉英两个民族在语言、文化、思维等方面差别迥异,只有熟练掌握各类体裁的写作知识,才能有效生成英语译文。
三、对外宣传策略能力:汉英翻译的核心目的就是对外宣传。中国译者的在从事汉英翻译时,他们的出发点和落脚点就是汉语和中国。如何更好向世界展现中国的文化,如何更好的树立国家形象,都需要科学的宣传策略,这也是汉英翻译能力研究的重要目的之一。
书面文体知识能力:汉英笔译活动是在书面上操作的,译文传播的途径是书面性质的。因此译者需要掌握不同的书面表达的规律、原则和注意事项,以使译文符合目标语环境的要求,实现其原有的功能。

理性把握汉英笔译能力的本质和规律,可有效的提高汉英笔译的译文效果,这对于提升我国的对外宣传形象、增强我国的文化软实力、弘扬中华民族的优秀文化意义重大。汉译英与英译汉就如同一对双胞胎,它们非常相似,但是在内涵上却有诸多差异。限于篇幅,本文仅以“模式”理论为参照,对汉英笔译的特质进行了初步的探讨,将汉英笔译能力的特质归纳为汉语阅读理解能力、英语写作表达能力、对外宣传策略能力和书面文体知识能力。但这些特质是否能真代表汉英笔译的特点,还有待于在今后的研究中给予验证。

0

上一篇:德国方言概况

下一篇:颜色词的模糊性及其翻译