药物说明书翻译,药物说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药物的重要途径。因此若要进口国外药物则要把自己的药物说明书翻译成中文。若国内药物要出口到国外就须把药物说明书翻译成外文。药物说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药物说明书一定要专业准确。译雅馨翻译在药物说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于译雅馨翻译公司多年经验,为您详细解析药物说明书翻译特点。
药物分类管理是根据药物安全有效,使用方便的原则,依其品种、规格、适应症及给药途经不同,对药分别按处方药和“OTC”进行管理。这种分类有着严格的法规、管理制度并实施监督管理。处方药是医生为帮助病患者的病症在临床上用药的主体。所以开此类药的医生必须有医师的职业资质,而病患者须在医生的监护指导下购买、使用。此类药物说明书相当于一份药物研发报告,把药物研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力,除一般的我们看到的药物信息,还会有药理作用、药代动力学等非常专业的知识。非处方药是消费者自我保健、用于快速缓解轻微病症的药物,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、止咳药、镇痛药、助消化药、抗胃酸药、维生素类等。给患者看的药物说明书要求表达简单易懂,可以帮助患者快速了解药物的服用方法剂量和注意事项。
药物说明书的内容应包括药物的品名、规格、生产企业、药物批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、贮藏、包装、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。
在阅读药物说明书时,主要了解和掌握药物说明书上的有效期、生产日期、用法用量、适应症、禁忌、不良反应、注意事项、储藏方法等内容;药物说明书上特别标明的内容,如幼儿、老人以及孕妇等特殊人群的用药,须严格遵守,注明运动员慎用;药物说明书真假辨别药物直接关系到人的生命安全,请注意说明书真假辨别。
1、保证内容的准确性,因为药物说明说主要是给医生和患者看,如果翻译出现差错,导致患者用药不适造成严重后果,所以在进行药物说明书翻译过程中,一定要保证其准确性。
2、翻译内容通俗易懂,面向患者的药物说明书重在向患者传达简单明了清晰的药物信息,患者并非全是专业人士,并不完全了解医学领域,因此药物说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药物的用法。
3、专业词汇规范使用,在药物说明书中汇出现大量的专业词汇,要做到词汇统一,规范使用。
译雅馨翻译公司的药物说明书翻译项目部拥有完善的质量保障体系,严格按照《翻译服务规范》实施规范化的运作流程:业务部接受德语翻译稿件→项目分析→成立翻译项目小组→专业翻译→译审或专家校稿→质量控制小组最后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。译雅馨翻译项目部依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的翻译服务。药物说明书攸关生命,因此药物说明书需要经验丰富、非常专业的译员来负责。
如果您需要药物说明书翻译可以找译雅馨翻译公司,译雅馨翻译公司是经工商局注册备案具有涉外翻译资质的优秀翻译机构,并拥有专业的人工翻译团队,遵循客户翻译用途和要求且可签署保密协议绝对为客户保密文件。所有稿件译文会加盖正规翻译章,并提供加盖公章的资料翻译件和译员相应资质,,如果您想了解具体的药物说明书翻译收费标准及服务流程,欢迎咨询官网在线客服或直接拨打免费热线 400-8808-295了解服务详情。译雅馨翻译公司会为您提供最优的语言解决方案。