新华网北京9月23日电(记者 陈晨)第七届傅雷翻译出版奖评委会初评新闻发布会23日在北京法国文化中心举行。共有来自全国40余部已出版的法译中作品参评。按照评审规则。其中10部译著脱颖而出入围下轮评选。将角逐本届翻译大奖。
据傅雷翻译出版奖组委会主席董强介绍。2015年傅雷翻译出版奖的三位获奖者(文学类、社科类、新人奖)将于11月28日在上海举行的颁奖典礼上揭晓。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金。而新人奖得主将获得1500欧元奖金。
“译著就像是红酒。按年份区分品质。今年对于傅雷翻译出版奖来说就是一个不错的年份。原著精彩纷呈。译作笔翰如流。”董强评价说。
据介绍。在评审过程中。评委重点斟酌译著所讲述的社会现象和问题在中国的契合度和对中国社会的影响和帮助。本年度入围译著的原作者有茨维坦·托多罗夫。菲利普·索莱尔斯。弗朗西斯·雅姆等不同写作风格的作家。译者的辛勤付出使他们的作品得以在中国绽放光彩。
值得大家关注和期待的是。今年4名八零后译者在初评阶段崭露头角。成功入围下轮评选。法国驻华大使馆文化教育合作参赞、法国文化中心主任罗文哲评价说。近年来。年轻译者表现不俗。成为译者队伍的新生主力军。这是可喜的现象。也成为中法文化交流一个很突出的特点。
“由于每个时代人们的理解力和审美观不同。对经典的文学作品的欣赏也有差别。而年轻译者使这些著作在新时期获得新的生命力。对于推介和鼓励中国读者深入发现法国文学发挥了积极作用。”罗文哲说。
傅雷翻译出版奖创立于2009年。奖励译自法文的最优秀的中文作品。每年有一本文学类、一本社科类图书获奖。“新人奖”于2013年设立并沿用至本次评选。旨在鼓励新生代译者。