【追思】
10月24日18点02分。深秋里的一片叶子飘落。亲吻泥土。
这一天。93岁的俄罗斯文学翻译家草婴。在上海华东医院去世。“我在青年时代起立下的志愿:做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草。给黄土地增添一丝绿色。”草婴曾这样自陈心迹。
草婴像 徐福生摄
草婴。原名盛峻峰。1923年3月24日生于浙江宁波。“草——是最普通的植物。遍地皆是。我想自己就是这么一个普普通通的子民。”以小草自况。草婴的笔名从18岁开始陪伴至今。
他的一生又是不普通的——他以一人之力翻译了12卷的《托尔斯泰小说全集》和《肖洛霍夫文集》的3卷。他曾荣获高尔基文学奖、马克西姆·高尔基奖章、翻译文化终身成就奖、第六届上海文学艺术奖终身成就奖等。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、汉学家李福清说:“能把托尔斯泰小说全部翻译过来的。可能全世界只有草婴。”
“1937年日本侵略中国。唤起了我忧国忧民的心情和追求真理的朦胧意识。我如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。反复阅读《鲁迅全集》。开始对俄罗斯文学发生兴趣。就开始学习俄语。”草婴曾这样讲述自己的翻译缘起。
1941年。草婴开始了他的翻译苦旅。20世纪50年代。他率先翻译了肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部、《顿河故事》《一个人的遭遇》等。尤其是《一个人的遭遇》。距离小说在苏联发表仅有3个月。20世纪70年代末到1995年。草婴完成了400多万字的《托尔斯泰小说全集》翻译工作。上海市翻译家协会第二任会长夏仲翼回忆:“每次去草婴家。他的桌上永远摊着俄文原本和他的译本。不停地修改、润色。”夏仲翼说。作为译者。草婴的文学感觉灵敏。很有眼光。他的选题、他认为值得介绍给中国读者的作家。事后总被证明确实符合读者的需要。
草婴的翻译态度严谨到近乎严苛——翻译一本书前。要先把原作通读几遍甚至十几遍。还要做卡片。比如《战争与和平》中有559个人物。他就做了559张小卡片。将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面。直到把整部原作理解透了才开始动笔。草婴的夫人盛天民说:“他就像他的笔名一样。小草。虽然渺小但特别坚韧。无论当时生活多艰苦。他从来没有放弃过翻译、放弃过自己的理想。”
“我一生只做一件事。翻译文学作品。无怨无悔。”草婴曾说。“人类经历了苦难深重的19世纪。度过了多灾多难的20世纪。进入了21世纪。希望能总结教训。反对法西斯专制主义思想和统治。宣扬人道主义精神。建立自由、平等、博爱的社会。使人间充满真、善、美。”
此刻。树叶在秋风中晃动。小草静默着。只待来年春风再绿。