中国社会科学网讯(记者潘玥斐)首届汉英音乐文论翻译学术研讨会于10月23日至24日在京举行。本次研讨会由中国音乐学院音乐研究所《音乐中国》国内编辑部及北京市民族音乐研究与传播基地主办。会上。数十位专家学者共同聚焦当前汉英音乐文论翻译中的问题与解决之策。
汉英音乐文论翻译具有复杂性的特点。一方面语言处在不断的发展变化之中。另一方面与语言密切相关的音乐文论翻译综合了多个学科。又增加了它的复杂性。做好汉英音乐文论翻译工作应首先厘清其中的基本要素及其问题。进而各个击破。“语言永远是灵活的、发展的、变化的。中国音乐学术文论涉及人类学、民族学、文化学、地缘学、环境学、音响学等高文化和子学科、交叉学科的新内容。”中国音乐学院特聘编审、中央音乐学院外聘教授周勤如表示。词语、句法、规范以及歌词是汉英音乐文论翻译的四个关键。必须予以重视。
“词语是概念。在翻译中必须实现概念的精准;句法主要涉及可读性问题;规范则涉及通道和容器问题。没有规范就会造成流通困难;歌词是不可绕过的问题。从《诗经》开始。中国歌词雅与俗、新与旧并存。为我们提供了丰富的翻译研究资料。”周勤如说。
与会学者认为。推进汉英音乐文论的翻译工作具有十分重要的意义。中国音乐学院教授、《国音爱乐》主编赵仲明表示。重视汉英音乐文论翻译工作对于我国音乐文论英文使用的规范非常重要。推进汉英音乐文论的翻译工作不仅仅是将相关的学术文章进行翻译发表。更重要的是为中国音乐提供一个大的音乐文化平台。将中国音乐带入世界音乐学术之林。因此。我们更加需要准确、规范的。能够原原本本反映中国音乐内涵的。并且符合西方语言规范的音乐文论翻译。