如果你学的并非语言专业但又想从事翻译行业。那么进入翻译行业大致可以分为两个步骤:一是能力上“入行”。即翻译能力达到一定的要求;二是实践上“入行”。即能公开发表翻译作品或者接口译项目。能通过翻译获得收入。
一:能力上达到要求
初学者大致要经历这么几个阶段:
外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了。先把英语能力提高,。至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理。可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书)。评估自己的语言能力。
CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出。三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平。想想你能不能达到这个要求。
自己试着翻译一些东西。这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度。也为之后学习教材积累一点点经验。
可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织。和别人交流学习。这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西。坚持半年以上。并且对翻译还保持着热情。就可以开始学教材了。
教材方面。如果你能找到翻译专业的入门教材也行。但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目。前者以选择题、阅读题和完形填空为主。考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材。尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧。有一些翻译经验再来学习会更有收获。
这个证明可以是拿得出手的作品。也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合。很多人找译者主要靠试译。不一定要求资质证明。这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话。强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示。而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。
翻译证书方面。CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证明。分口译和笔译。基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种。感兴趣的可以到官网了解一下:http://catti.net.cn/index.htm
一些小语种也会有自己的语言能力证明。这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试。非外语专业的一般来说没机会报名。但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。
如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道。也获得了相关的资质证明。那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯。看看哪些网站、公众号有翻译的需求。找机会参加试译。也可以主动联系投稿。
翻译内部也是有细分领域的。有人专门翻译法律文书、正式文件。证件翻译。有人专门翻译游戏文案。等等。专业的翻译公司什么工作都接。然后把工作分配给译员。但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员。也有各种各样的译员。所以什么活都能接。而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。,
从自己所在的行业出发。能最充分地利用你自身的资源。包括渠道和能力两方面。在行业内部。你会更清楚如何去找到翻译的机会。而且因为你已经具备了一定的专业知识。翻译这方面的内容质量有保障。