因为近几年的科技越来越发达。翻译行业经历了很大的变化。单独翻译构成句子然后提供释义的词语(构词)的老式方法在现代翻译行业中已经没有了地位。技术已经自动化了构成本地化的大部分流程。翻译人员曾一度获得自由职业。现在。他们必须坚持风格指南。翻译记忆(TM)和词汇表。限制他们的创造力。但提高他们的效率。准确性。并消除一些责任。大约20年前。翻译人员在Excel电子表格中工作的情况并不少见。拼写检查等功能并不适用于所有语言。始终如一地翻译术语需要良好的记忆和坚实的校对。源文件和参考文件通常通过硬拷贝发送或作为扫描图像接收。编辑通常是手写的。但时代已经改变; 这个行业已经走了很长一段路。而且这个行业已经发生了许多人从未想过的变化。我们今天在哪里今天。大多数翻译人员正在计算机辅助翻译(CAT)工具环境中进行翻译。随着技术的进步。翻译人员能够在同一环境中发送。接收。翻译。查看和编辑文档。CAT工具消除了大量重复性任务; 他们可以进行全局更改并为翻译者预先填充以前翻译的文本。传统的CAT工具无法代表翻译生成新文本。机器翻译(MT)的整合可以产生新内容。这使得一些翻译人员担心工作安全问题。MT集成到CAT工具的直接影响创造了后编辑器的位置。后期编辑是指审稿人在机器翻译材料中查找准确性。设计。流畅性。区域惯例。风格。术语和真实性方面的错误。早期的机器翻译非常糟糕。翻译人员嘲笑这项技术是一种噱头。然而。神经机器翻译(NMT)的快速发展使翻译人员担心它们会被机器取代。翻译公司未来可能会持有什么最近。自适应MT一直在语言学家的雷达上。该技术允许消费者将他们的TM提供给NMT引擎。然后NMT引擎将为后期编辑提供翻译的内容以供审阅。然后对经过编辑的翻译进行调整。理论上随着时间的推移需要较少的人为干预。这个概念不仅被视为对翻译者的威胁。而且还被视为对语言服务提供商(LSP)的整体威胁。像媒体这样的行业。如果不需要经过同行评审的受监管翻译。可能会看到仅由人类执行的翻译或者翻译内容的增加。因为邮政编辑通常会为买家提供更实惠的翻译并拥有更多理想的周转时间。关于翻译岗位小时的谣言被夸大了但就目前而言。翻译人员可以在他们职业的墓碑上抹去写作。受监管的行业和创意营销活动总是需要一套多语言的人眼。众所周知。人工智能系统与任何新兴技术一样。会在系统中发现可能导致修复成本高昂的错误。在机器翻译与人类翻译一样流利之前。人类翻译仍然需要。此外。MT将永远无法完全消除人为错误。因为错误可能源自源。或由于某些歧义而被置于目标语言中。在未来10年内。翻译人员的日常工作肯定会发生变化。在行业的技术进步开始稳定之前。很难确切地说出这份工作会是什么样子。但是。可以肯定地说。具有主题专业知识的翻译人员将拥有最多的工作保障。翻译行业中关于人与机器的争论不应该集中在人类语言学家什么时候会过时。而应该关注他们的职业如何随着神经技术的不断发展而改变。
深圳翻译公司—译雅馨无限