翻译法律文件时就算出现很小的错误都有可能会导致相关人员灾难性的后果。可见翻译法律文件需要多么谨慎。
法律说话或法律语言是法律博爱成员普遍理解的语言。但是当跨文化元素阻碍并为法律专业人员造成问题时。事情会变得有趣。任何法律文件中的最小错误都可能导致有关人员的灾难性后果。因此必须谨慎处理这些类型的法律翻译。所以。让我们来看看一些我们认为需要多种语言的合法文档的实例。并注意这不是一个全面的列表 -
商业合同和其他商业文件;
各类证书;
证据文件和证据记录;
诉讼文件。
所涉及的挑战
翻译法律文件时遇到四个主要挑战。这是法律体系的差异。术语的差异。句法变化以及整体语气。现在让我们仔细研究这些挑战 -
法律制度的差异
我们知道世界各地的法律制度有很大差异。并且由于没有适用于所有这些系统的“一刀切”最佳做法文件。其结果是翻译可能存在歧义。显然。不惜一切代价避免这种情况。在会计界。公认的会计惯例为大多数文明世界的记录和金融交易提供了一种支撑;而法律世界有不同的规则和不同国家的法律之间的相似之处。
那么翻译者在面对两个包含不完全相同条款的法律体系时应该如何应对呢?译者如何消除歧义。并确保日后的纠纷没有途径?
术语差异
译者在法律翻译方面的另一个问题是术语及其用法。除非翻译员在每种语言的法律语言细微差别方面经验丰富。否则会出现问题!
1929年华沙公约从法文译成英文是一个典型的例子。该翻译由英国议会委托。将其部分纳入英国法律。作为1932年航空运输法案。问题出现是因为法语单词blessure(英文翻译成伤口。受伤。受伤)未被翻译作为伤害。而是伤人。伤害通常与暴力造成的身体伤害有关。通常与武器有关。而这正是我们所熟悉的术语。这种翻译意味着。每次因航空旅行导致的特定类型的伤害引发争议时。都必须咨询原始版本》
法律文件翻译。医学翻译这类翻译都需要找具有这类专业知识且有经验的专业翻译人员才能保证品质。否则翻译出错都会导致非常严重的后果。深圳译雅馨无限-专业翻译公司有着丰富的医学翻译。法律翻译的经验。有需要请联系(服务电话0755-23946252)。