机器翻译会不会取代人工翻译这个话题近几年在翻译界一直都是热门话题。但是翻译人员知道机器翻译不会取代任何人。而是辅助我们更高效地工作。机器翻译的第一项工作可以追溯到20世纪初。这一点应该不足为奇(概念早在17世纪就被讨论过。但直到20世纪30年代才出现实际设计)。翻译机器的第一个专利申请由Georges Artsrouni和Petr Troyanskii单独制作。尽管以世界语为基础。后者的工作更为先进。这两种设计都不是对世界各地工作人员的严重威胁。但它们代表了该领域的第一项认真工作。当然。到了20世纪50年代。计算机已经出现在现场。突然间。在机器翻译领域正在进行非常认真的工作。那时似乎计算机很快就会取代所有人。机器翻译的大部分初期工作源于第二次世界大战中的破译项目; 许多语言学家和计算机科学家认为。破译和文档翻译在许多方面都是相关的。而早期的许多计算机工作都试图将一种语言的“代码”“破解”为另一种语言。初始机器翻译项目通常使用替换表从一种语言中获取单词或短语。将其与替换项匹配。然后应用简单规则的过滤器以确保正确的单词顺序等。结果令人印象深刻。但长期以来人们认为这只是计算能力的问题 。 最终我们拥有足够快的计算机。有足够的内存用于越来越大的规则集和词典。克服了问题。然而。这从未真正发生过。无论计算机变的多快。机器翻译永远不会代替人工翻译。
专业翻译公司-译雅馨无限
上一篇:小区美国签证翻译分享英语发展历史