大家想象译员的工作是西装革履得穿梭在各种高级别会议上的光鲜。但现实却是午夜里泡面文稿相伴的心酸。
误区一:英语好=会翻译
学英语专业的人很多都有过帮别人免费翻译的经历。大家都认为既然是专业学英语的肯定是可以翻译得好。
但实际情况并不是这样。就像我们中国人每个人都会中文。但不见得可以教别人。理解一件事和要讲明白这件事。是两回事。英语好。只是会一门语言。在理解上没有问题。但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了。不一定能表达明白。以为过了英语六级。就能做好翻译。其实。决定你翻译水平的。不只是你是否持有八级证书、CATTI证书。何所大学毕业。而是看他(她)翻译了多少字。看过多少原版书。有多少专业知识。
翻译是一项专业的技能。需要专业的翻译人员。误区二:有行业经验=一定翻得好你可能会经常接触到一些行业内的专家或技术人员。感觉他们的英语似乎也还不错。但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是专业英语翻译的。所以在语法上或对原文的理解上。会有偏差。如果没有系统地经过翻译规范的训练。在一些细节上就会有疏忽的地方。但他们对技术和专业术语的把握。还是相当不错。这种情况下那就更需要一位专业的校对进行二次审校。只有这样的情况下他们的译文才是可靠的。当然最好的状况是英语专业的译员+多年在某一行业的耕耘。成为这一行业的优秀翻译。误区三:翻译就只是翻文件其实我们除了做笔译、口译外。还开发翻译技术。做DTP。国际化咨询等等。就笔译而言。不仅仅局限于翻译文本。音频、游戏、视频等多媒体资料的翻译也日益增多。一个翻译项目的完成。还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节。不但是在电脑上打字这么简单。
误区四:笔译比口译low很多学翻译的都是冲着口译来的。人人都羡慕总理身边的高翻。高山仰止。口译的门槛的确会比笔译高。需要更集中更强化的训练。但并不代表口译比笔译更有价值。口译的价格确实比笔译高。但市场也小很多。竞争更加激烈。口译偏重临场反应。需抓重点。译出主体意思即可;笔译必须精准。白纸黑字。容不得半点瑕疵。口译看似一场几千。加上前期准备和路途往返。如果将时间成本也计入。其实也不高;高端笔译。如果能找到优质客户。收入也不低。误区七:翻译一个人就能做完。多人合作翻不好通过翻译技术手段。做好译前处理。术语准备和风格指引。多人合作完成项目。同时保证翻译质量。是完全可行的。这也是时代的需求。在翻译量激增的背景下。在客户对时间和响应速度的关注下。绝大部分项目都是多人。多语种合作完成。信息技术时代。翻译不是单打独斗。多人合作成功完成一个多语种翻译项目才是常态。专业翻译公司-译雅馨无限
上一篇:专业翻译怎么收费谈谈英语口译价格